Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ ¿ÕÀÌ ¹ÙÈĸ²¿¡ À̸£¸Å °Å±â¼­ »ç¿ïÀÇ Ä£Á· ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ª¿À´Ï °Ô¶óÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä À̸§Àº ½Ã¹ÇÀ̶ó ±×°¡ ³ª¿À¸é¼­ °è¼ÓÇÏ¿© ÀúÁÖÇϰí
 KJV And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
 NIV As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­¿ÕÀÌ ¹ÙÈĸ²¿¡ ´Ù´Ù¶úÀ» ¶§¿´´Ù. »ç¿ïÀÇ Ä£Ã´ Çϳª°¡ °Å±â¿¡¼­ ³ª¿À¸é¼­ ÀÔ¿¡ ´ãÁö ¸øÇÒ ¿å¼³À» ÆÛºÎ¾ú´Ù. ±×´Â °Ô¶óÀÇ ¾Æµé·Î¼­ À̸§Àº ½Ã¹ÇÀÌ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­¿ÕÀÌ ¹ÙÈĸ²¿¡ ´Ù´Þ¾ÒÀ» ¶§¿´´Ù. »ç¿ïÀÇ Ä£Ã´ Çϳª°¡ °Å±â¿¡¼­ ³ª¿À¸é¼­ ÀÔ¿¡ ´ãÁö ¸øÇÒ ¿å¼³À» ÆÛºÎ¾ú´Ù. ±×´Â °Ô¶óÀÇ ¾Æµé·Î¼­ À̸§Àº ½Ã¹ÇÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 En toe koning Dawid tot by Bahurim gekom het, kom daarvandaan juis 'n man te voorskyn uit die geslag van die huis van Saul met die naam van S¢®me?, die seun van Gera; hy het uitgekom en gedurigdeur gevloek
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬å¬â¬Ú¬Þ, ¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬³¬Ö¬Þ¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ú¬â¬Ñ. ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ß¬à ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ê¬Ö,
 Dan Men da Kong David kom til Bahurim, se, da kom en Mand ved Navn Simei, Geras S©ªn, af samme Sl©¡gt som Sauls Hus, g?ende ud af Byen, alt imedens han udst©ªdte Forbandelser,
 GerElb1871 Und als der K?nig David nach Bachurim kam, siehe, da kam von dannen heraus ein Mann vom Geschlecht des Hauses Sauls, sein Name war Simei, der Sohn Geras. Er kam unter Fluchen heraus,
 GerElb1905 Und als der K?nig David nach Bachurim kam, siehe, da kam von dannen heraus ein Mann vom Geschlecht des Hauses Sauls, sein Name war Simei, der Sohn Geras. Er kam unter Fluchen heraus,
 GerLut1545 Da aber der K?nig David bis gen Bahurim kam, siehe, da ging ein Mann daselbst heraus vom Geschlecht des Hauses Sauls, der hie©¬ Simei, der Sohn Geras, der ging heraus und fluchte;
 GerSch Als aber der K?nig David nach Bachurim kam, siehe, da trat von dort ein Mann vom Geschlechte des Hauses Sauls heraus, der hie©¬ Simei, ein Sohn Geras;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥ø? ¥Â¥á¥ï¥ô¥ñ¥å¥é¥ì, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥Ò¥é¥ì¥å¥é, ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í, ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï?.
 ACV And when king David came to Bahurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, cursing as he came.
 AKJV And when king David came to Bahurim, behold, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
 ASV And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
 BBE And when King David came to Bahurim, a man of Saul's family named Shimei, the son of Gera, came out from there, calling curses after him.
 DRC And king David came as far as Bahurim: and behold there came out from thence a man of the kindred of the house of Saul named Semei, the son of Gera, and coming out he cursed as he went on,
 Darby And when king David came to Bahurim, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed,
 ESV Shimei Curses DavidWhen King David came to (See ch. 3:16) Bahurim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was (ch. 19:16; See 1 Kgs. 2:8, 36-46) Shimei, the son of Gera, and as he came (ch. 19:21) he cursed continually.
 Geneva1599 And when king Dauid came to Bahurim, behold, thence came out a man of the familie of the house of Saul, named Shimei the sonne of Gera: and he came out, and cursed.
 GodsWord When King David came to Bahurim, a man who was a distant cousin of Saul came out cursing. His name was Shimei, son of Gera.
 HNV When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came out, whose name was Shimei, the son of Gera.He came out, and cursed still as he came.
 JPS And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and kept on cursing as he came.
 Jubilee2000 And when King David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came forth, whose name [was] Shimei, the son of Gera; he came forth cursing
 LITV And king David came to Bahurim. And, behold, a man was coming out from there, of the family of the house of Saul; and his name was Shimei, the son of Gera. He came out, and he came cursing.
 MKJV And king David came to Bahurim. And, behold, a man of the house of Saul came out from there, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and he came cursing.
 RNKJV And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
 RWebster And when king David came to Bahurim , behold, from there came out a man of the family of the house of Saul , whose name was Shimei , the son of Gera : he came forth , and cursed continually as he came . {he came forth...: or, he still came forth and cursed}
 Rotherham And, when King David had come as far as Bahurim, lo! from thence a man coming out, of the family of the house of Saul, whose name, was Shimei son of Gera, coming out and cursing as he came.
 UKJV And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
 WEB When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came out, whose name was Shimei, the son of Gera.He came out, and cursed still as he came.
 Webster And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name [was] Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
 YLT And king David hath come in unto Bahurim, and lo, thence a man is coming out, of the family of the house of Saul, and his name is Shimei, son of Gera, he cometh out, coming out and reviling;
 Esperanto Kiam la regxo David venis gxis Bahxurim, jen el tie eliras viro el la familio de la domo de Saul; lia nomo estis SXimei, filo de Gera; elirante, li sencxese insultadis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ø? ¥â¥á¥ï¥ô¥ñ¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥å¥ì¥å¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ã¥ç¥ñ¥á ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø