|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¹ÙÈĸ²¿¡ À̸£¸Å °Å±â¼ »ç¿ïÀÇ Ä£Á· ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ª¿À´Ï °Ô¶óÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä À̸§Àº ½Ã¹ÇÀ̶ó ±×°¡ ³ª¿À¸é¼ °è¼ÓÇÏ¿© ÀúÁÖÇϰí |
KJV |
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. |
NIV |
As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul's family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀ¿ÕÀÌ ¹ÙÈĸ²¿¡ ´Ù´Ù¶úÀ» ¶§¿´´Ù. »ç¿ïÀÇ Ä£Ã´ Çϳª°¡ °Å±â¿¡¼ ³ª¿À¸é¼ ÀÔ¿¡ ´ãÁö ¸øÇÒ ¿å¼³À» ÆÛºÎ¾ú´Ù. ±×´Â °Ô¶óÀÇ ¾Æµé·Î¼ À̸§Àº ½Ã¹ÇÀÌ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀ¿ÕÀÌ ¹ÙÈĸ²¿¡ ´Ù´Þ¾ÒÀ» ¶§¿´´Ù. »ç¿ïÀÇ Ä£Ã´ Çϳª°¡ °Å±â¿¡¼ ³ª¿À¸é¼ ÀÔ¿¡ ´ãÁö ¸øÇÒ ¿å¼³À» ÆÛºÎ¾ú´Ù. ±×´Â °Ô¶óÀÇ ¾Æµé·Î¼ À̸§Àº ½Ã¹ÇÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe koning Dawid tot by Bahurim gekom het, kom daarvandaan juis 'n man te voorskyn uit die geslag van die huis van Saul met die naam van S¢®me?, die seun van Gera; hy het uitgekom en gedurigdeur gevloek |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬å¬â¬Ú¬Þ, ¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬³¬Ö¬Þ¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ú¬â¬Ñ. ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ß¬à ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ê¬Ö, |
Dan |
Men da Kong David kom til Bahurim, se, da kom en Mand ved Navn Simei, Geras S©ªn, af samme Sl©¡gt som Sauls Hus, g?ende ud af Byen, alt imedens han udst©ªdte Forbandelser, |
GerElb1871 |
Und als der K?nig David nach Bachurim kam, siehe, da kam von dannen heraus ein Mann vom Geschlecht des Hauses Sauls, sein Name war Simei, der Sohn Geras. Er kam unter Fluchen heraus, |
GerElb1905 |
Und als der K?nig David nach Bachurim kam, siehe, da kam von dannen heraus ein Mann vom Geschlecht des Hauses Sauls, sein Name war Simei, der Sohn Geras. Er kam unter Fluchen heraus, |
GerLut1545 |
Da aber der K?nig David bis gen Bahurim kam, siehe, da ging ein Mann daselbst heraus vom Geschlecht des Hauses Sauls, der hie©¬ Simei, der Sohn Geras, der ging heraus und fluchte; |
GerSch |
Als aber der K?nig David nach Bachurim kam, siehe, da trat von dort ein Mann vom Geschlechte des Hauses Sauls heraus, der hie©¬ Simei, ein Sohn Geras; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥ø? ¥Â¥á¥ï¥ô¥ñ¥å¥é¥ì, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥Ò¥é¥ì¥å¥é, ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í, ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï?. |
ACV |
And when king David came to Bahurim, behold, there came out from there a man of the family of the house of Saul whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, cursing as he came. |
AKJV |
And when king David came to Bahurim, behold, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. |
ASV |
And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came. |
BBE |
And when King David came to Bahurim, a man of Saul's family named Shimei, the son of Gera, came out from there, calling curses after him. |
DRC |
And king David came as far as Bahurim: and behold there came out from thence a man of the kindred of the house of Saul named Semei, the son of Gera, and coming out he cursed as he went on, |
Darby |
And when king David came to Bahurim, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed, |
ESV |
Shimei Curses DavidWhen King David came to (See ch. 3:16) Bahurim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was (ch. 19:16; See 1 Kgs. 2:8, 36-46) Shimei, the son of Gera, and as he came (ch. 19:21) he cursed continually. |
Geneva1599 |
And when king Dauid came to Bahurim, behold, thence came out a man of the familie of the house of Saul, named Shimei the sonne of Gera: and he came out, and cursed. |
GodsWord |
When King David came to Bahurim, a man who was a distant cousin of Saul came out cursing. His name was Shimei, son of Gera. |
HNV |
When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came out, whose name was Shimei, the son of Gera.He came out, and cursed still as he came. |
JPS |
And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and kept on cursing as he came. |
Jubilee2000 |
And when King David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came forth, whose name [was] Shimei, the son of Gera; he came forth cursing |
LITV |
And king David came to Bahurim. And, behold, a man was coming out from there, of the family of the house of Saul; and his name was Shimei, the son of Gera. He came out, and he came cursing. |
MKJV |
And king David came to Bahurim. And, behold, a man of the house of Saul came out from there, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and he came cursing. |
RNKJV |
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. |
RWebster |
And when king David came to Bahurim , behold, from there came out a man of the family of the house of Saul , whose name was Shimei , the son of Gera : he came forth , and cursed continually as he came . {he came forth...: or, he still came forth and cursed} |
Rotherham |
And, when King David had come as far as Bahurim, lo! from thence a man coming out, of the family of the house of Saul, whose name, was Shimei son of Gera, coming out and cursing as he came. |
UKJV |
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. |
WEB |
When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came out, whose name was Shimei, the son of Gera.He came out, and cursed still as he came. |
Webster |
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name [was] Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. |
YLT |
And king David hath come in unto Bahurim, and lo, thence a man is coming out, of the family of the house of Saul, and his name is Shimei, son of Gera, he cometh out, coming out and reviling; |
Esperanto |
Kiam la regxo David venis gxis Bahxurim, jen el tie eliras viro el la familio de la domo de Saul; lia nomo estis SXimei, filo de Gera; elirante, li sencxese insultadis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ø? ¥â¥á¥ï¥ô¥ñ¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥å¥ì¥å¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ã¥ç¥ñ¥á ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|