Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ±×¸¦ ±×ÀÇ ÁýÀ¸·Î ¹°·¯°¡°Ô ÇÏ¿© ³» ¾ó±¼À» º¼ ¼ö ¾ø°Ô Ç϶ó ÇϸŠ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°í ¿ÕÀÇ ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϴ϶ó
 KJV And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
 NIV But the king said, "He must go to his own house; he must not see my face." So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.
 °øµ¿¹ø¿ª "¾Ð»ì·ÒÀ» Á¦ ±ÃÀ¸·Î µ¥·Á °¡ °Å±â¿¡¼­ »ì°Ô ÇÏ°í ³» ´«¾Õ¿¡ ¾ó¾À°Å¸®Áö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó" ´Â ¾î¸íÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î, ¾Ð»ì·ÒÀº Àڱ⠱ÃÀ¸·Î ¹°·¯°¡ »ì¸é¼­ ¾îÀü¿¡´Â ¾ó¾Àµµ ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "¾Ð»ì·ÒÀ» Á¦ ±ÃÀüÀ¸·Î µ¥·Á°¡ °Å±â¿¡¼­ »ì°Ô ÇÏ°í ³» ´«¾Õ¿¡ ¾ó¾À°Å¸®Áö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó."´Â ¾î¸íÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¾Ð»ì·ÒÀº Àڱ⠱ÃÀüÀ¸·Î ¹°·¯°¡ »ì¸é¼­ ¾îÀü¿¡´Â ¾ó¾Àµµ ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die koning het ges?: Hy kan in sy huis intrek, maar my aangesig mag hy nie sien nie. En Absalom het in sy huis ingetrek, maar die aangesig van die koning nie gesien nie.
 BulVeren ¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú. ¬ª ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan Men Kongen sagde: "Lad ham g? hjem til sit Hus; for mit ?syn bliver han ikke stedet!" Da gik Absalon hjem til sit Hus, og for Kongens ?syn blev han ikke stedet.
 GerElb1871 Aber der K?nig sprach: Er soll sich nach seinem Hause wenden und mein Angesicht nicht sehen. Und Absalom wandte sich nach seinem Hause und sah das Angesicht des K?nigs nicht.
 GerElb1905 Aber der K?nig sprach: Er soll sich nach seinem Hause wenden und mein Angesicht nicht sehen. Und Absalom wandte sich nach seinem Hause und sah das Angesicht des K?nigs nicht.
 GerLut1545 Aber der K?nig sprach: La©¬ ihn wieder in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des K?nigs Angesicht nicht.
 GerSch Aber der K?nig sprach: La©¬ ihn wieder in sein Haus gehen, und mein Angesicht soll er nicht sehen! Also ging Absalom wieder in sein Haus und sah das Angesicht des K?nigs nicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Á? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?.
 ACV And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and did not see the king's face.
 AKJV And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
 ASV And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.
 BBE And the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king.
 DRC But the king said: Let him return into his house, and let him not see my face. So Absalom returned into his house, and saw not the king's face.
 Darby And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom withdrew to his own house, and saw not the king's face.
 ESV And the king said, Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence. So Absalom lived apart in his own house and did not come into the king's presence.
 Geneva1599 And the King sayde, Let him turne to his owne house, and not see my face. So Absalom turned to his owne house, and saw not the Kings face.
 GodsWord But the king said, "Absalom should return to his own house. He will not see me." So Absalom returned to his house and didn't see the king.
 HNV The king said, ¡°Let him return to his own house, but let him not see my face.¡± So Absalom returned to his own house, and didn¡¯t seethe king¡¯s face.
 JPS And the king said: 'Let him turn to his own house, but let him not see my face.' So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.
 Jubilee2000 But the king said, Let him go to his own house and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and did not see the king's face.
 LITV And the king said, Let him turn to his house, and he shall not see my face. And Absalom turned to his house, and he did not see the king's face.
 MKJV And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom returned to his own house, and did not see the king's face.
 RNKJV And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the kings face.
 RWebster And the king said , Let him turn to his own house , and let him not see my face . So Absalom returned to his own house , and saw not the king's face .
 Rotherham And the king said?Let him go round to his own house, and, my face, let him not see. So Absolom went round, unto his own house, and, the face of the king, saw he not.
 UKJV And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
 WEB The king said, ¡°Let him return to his own house, but let him not see my face.¡± So Absalom returned to his own house, and didn¡¯t seethe king¡¯s face.
 Webster And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
 YLT and the king saith, `Let him turn round unto his house, and my face he doth not see.' And Absalom turneth round unto his house, and the face of the king he hath not seen.
 Esperanto Sed la regxo diris:Li reiru en sian domon, sed mian vizagxon li ne vidu. Kaj Absxalom revenis en sian domon, sed la vizagxon de la regxo li ne vidis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø