|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ À̸£µÇ ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Ï ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇϿɳª´Ï ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸À» Á·γª ¿ì·Î³ª ¿Å±æ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù ¿ÕÀÇ Á¾ ¿ä¾ÐÀÌ ³»°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´°í ±×°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¿ÕÀÇ ¿©Á¾ÀÇ ÀÔ¿¡ ³Ö¾î ÁÖ¾ú»ç¿À´Ï |
KJV |
And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: |
NIV |
The king asked, "Isn't the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº "ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ³Ê¿¡°Ô ½ÃŲ »ç¶÷ÀÌ ¿ä¾ÐÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. "ÀӱݴÔ, °ú¿¬ ±×·¸½À´Ï´Ù" ÇÏ¸ç ¿©ÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼´Â ¹Ù·Î ¾Ë¾Æ º¸¼Ì½À´Ï´Ù. °ú¿¬ ±×·¸½À´Ï´Ù. ÀÌ ÀÏÀ» ½ÃŲ °ÍÀº Ʋ¸²¾øÀÌ ÀӱݴÔÀÇ ½ÅÇÏ ¿ä¾ÐÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ °èÁýÀÌ µå¸° ¸»¾¸Àº ¸ðµÎ ¿ä¾ÐÀÌ ÀÏ·¯ ÁØ ±×´ë·ÎÀÔ´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº "ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ³Ê¿¡°Ô ½ÃŲ »ç¶÷ÀÌ ¿ä¾ÐÀÌ ¾Æ´Ï³Ä."ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. "ÀӱݴÔ, °ú¿¬ ±×·¸½À´Ï´Ù." ÇÏ¸ç ³àÀÎÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼´Â ¹Ù·Î ¾Ë¾Æ º¸¼Ì½À´Ï´Ù. °ú¿¬ ±×·¸½À´Ï´Ù. ÀÌ ÀÏÀ» ½ÃŲ °ÍÀº Ʋ¸²¾øÀÌ ÀӱݴÔÀÇ ½ÅÇÏ ¿ä¾ÐÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ °èÁýÀÌ µå¸° ¸»¾¸Àº ¸ðµÎ ¿ä¾ÐÀÌ ÀÏ·¯ÁØ ±×´ë·ÎÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarop vra die koning: Het Joab die hand in dit alles met jou saam? En die vrou antwoord en s?: So waar as u siel leef, my heer die koning, dit is onmoontlik om regs of links af te wyk van alles wat my heer die koning gespreek het; ja, u dienaar Joab, hy het my bevel gegee, en hy het al hierdie woorde in u dienares se mond gel?. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó? ¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬è¬Ñ¬â¬ð ? ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ó¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬«¬à¬Ñ¬Ó, ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Da sagde Kongen: "Har Joab en Finger med i alt dette?" Og Kvinden svarede: "S? sandt du lever, Herre Konge, det er umuligt at slippe uden om, hvad min Herre Kongen siger. Ja, det var din Tr©¡l Joab, som p?lagde mig dette og lagde din Tr©¡lkvinde alle disse Ord i Munden. |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach: Ist die Hand Joabs mit dir in diesem allem? Und das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr K?nig, wenn zur Rechten oder zur Linken zu weichen ist von allem, was mein Herr, der K?nig, redet! denn dein Knecht Joab, er hat es mir geboten, und er hat deiner Magd alle diese Worte in den Mund gelegt. |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach: Ist die Hand Joabs mit dir in diesem allem? Und das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr K?nig, wenn zur Rechten oder zur Linken zu weichen ist von allem, was mein Herr, derK?nig, redet! Denn dein Knecht Joab, er hat es mir geboten, und er hat deiner Magd alle diese Worte in den Mund gelegt. |
GerLut1545 |
Der K?nig sprach: Ist nicht die Hand Joabs mit dir in diesem allem? Das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein HERR K?nig, es ist niemand anders, weder zur Rechten noch zur Linken, denn wie mein HERR, der K?nig, geredet hat. Denn dein Knecht Joab hat mir's geboten, und er hat solches alles deiner Magd eingegeben. |
GerSch |
Der K?nig sprach: Ist nicht Joabs Hand mit dir bei alledem? Das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr und K?nig, es ist nicht m?glich, weder zur Rechten noch zur Linken auszuweichen bei allem, was mein Herr, der K?nig, sagt. Ja, dein Knecht Joab hat es mir befohlen, und er selbst hat alle diese Worte deiner Magd in den Mund gelegt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥â¥á¥ë¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken, for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid. |
AKJV |
And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king has spoken: for your servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid: |
ASV |
And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid; |
BBE |
And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman in answer said, By the life of your soul, my lord the king, it is not possible for anyone to go to the right hand or to the left from anything said by the king: your servant Joab gave me orders, and put all these words in my mouth: |
DRC |
And the king said: Is not the hand of Joab with thee in all this? The woman answered, and said: By the health of thy soul, my lord, O king, it is neither on the left hand, nor on the right, in all these things which my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he commanded me, and he put all these words into the mouth of thy handmaid. |
Darby |
And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from aught that my lord the king has spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words into the mouth of thy bondmaid: |
ESV |
The king said, Is the hand of Joab with you in all this? The woman answered and said, (1 Sam. 1:26) As surely as you live, my lord the king, one cannot turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has said. It was your servant Joab who commanded me; (ver. 3) it was he who put all these words in the mouth of your servant. |
Geneva1599 |
And the King said, Is not the hand of Ioab with thee in all this? Then the woman answered, and sayd, As thy soule liueth, my lord the King, I will not turne to the right hande nor to the left, from ought that my lorde the King hath spoken: for euen thy seruant Ioab bade mee, and he put all these wordes in the mouth of thine handmayde. |
GodsWord |
"Did Joab put you up to this?" the king asked. The woman answered, "I solemnly swear on your life, Your Majesty, you are absolutely right. Yes, your servant Joab ordered me [to do this]. He told me to say exactly what I said. |
HNV |
The king said, ¡°Is the hand of Joab with you in all this?¡± |
JPS |
And the king said: 'Is the hand of Joab with thee in all this?' And the woman answered and said: 'As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid; |
Jubilee2000 |
And the king said, [Is not] the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, By the life of thy soul, my lord the king, I can not turn to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for thy servant Joab, he commanded me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid; |
LITV |
And the king said, Is the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, my lord, O king, none shall turn to the right or to the left from all that my lord the king has spoken. For your servant Joab commanded me, and he put all these words in your servant's mouth. |
MKJV |
And the king said, Is the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, my lord the king, none shall turn to the right hand or to the left from anything which my lord the king has spoken. For your servant Joab commanded me. And he put all these words in the mouth of your handmaid. |
RNKJV |
And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my master the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my master the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: |
RWebster |
And the king said , Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said , As thy soul liveth , my lord the king , none can turn to the right hand or to the left from any thing that my lord the king hath spoken : for thy servant Joab , he ordered me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid : |
Rotherham |
Then said the king, Is, the hand of Joab, with thee, in all this? And the woman answered and said?By the life of thy soul, my lord, O king, there is no way to the right or to the left, of anything that my lord the king hath spoken, for, thy servant Joab himself, charged me, and, himself, put, in the mouth of thy maidservant, all these words: |
UKJV |
And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king has spoken: for your servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of yours handmaid: |
WEB |
The king said, ¡°Is the hand of Joab with you in all this?¡± |
Webster |
And the king said, [Is not] the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, [As] thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid: |
YLT |
And the king saith, `Is the hand of Joab with thee in all this?' And the woman answereth and saith, `Thy soul liveth, my lord, O king, none doth turn to the right or to the left from all that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab he commanded me, and he put in the mouth of thy maid-servant all these words; |
Esperanto |
Kaj la regxo diris:CXu ne la mano de Joab estas kun vi en cxio cxi tio? Kaj la virino respondis kaj diris:Vere, kiel vivas via animo, mia sinjoro, ho regxo, ne estas eble deklinigxi dekstren nek maldekstren de cxio, kion diris mia sinjoro la regxo; cxar via sklavo Joab tion ordonis al mi, kaj li inspiris al via sklavino cxiujn cxi tiujn vortojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥ç ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ø¥á¥â ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|