¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ¿ÕÀÇ Á¾ ¿ä¾ÐÀÌ ÀÌ ÀÏÀÇ ÇüÆíÀ» ¹Ù²Ù·Á ÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ÁöÇý´Â Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚÀÇ ÁöÇý¿Í °°¾Æ¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ÀÏÀ» ´Ù ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. |
NIV |
Your servant Joab did this to change the present situation. My lord has wisdom like that of an angel of God--he knows everything that happens in the land." |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¾ÐÀº ±× ÀÏÀ» ÀÌ·¸°Ô ºø´ë¿© ¸»ÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. °ú¿¬ ÀӱݴÔÀÇ ÁöÇý´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»ç°°¾Æ¼ ¸ð¸£½Ã´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸½Ê´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Om die saak 'n ander voorkoms te gee, het u dienaar Joab hierdie ding gedoen. Maar my heer is wys soos die wysheid van 'n engel van God om alles te weet wat op die aarde gebeur. |
BulVeren |
¬©¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ; ¬ß¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Þ¬ì¬Õ¬ì¬â, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
For at give Sagen et andet Udseende har din Tr©¡l Joab gjort s?ledes. Men min Herre er viis som en Guds Engel, s? han ved alle Ting p? Jorden!" |
GerElb1871 |
Um das Ansehen der Sache zu wenden, hat dein Knecht Joab dieses getan; aber mein Herr ist weise, gleich der Weisheit eines (O. des) Engels Gottes, da©¬ er alles wei©¬, was auf Erden vorgeht. |
GerElb1905 |
Um das Ansehen der Sache zu wenden, hat dein Knecht Joab dieses getan; aber mein Herr ist weise, gleich der Weisheit eines (O. des) Engels Gottes, da©¬ er alles wei©¬, was auf Erden vorgeht. |
GerLut1545 |
Da©¬ ich diese Sache also wenden sollte, das hat dein Knecht Joab gemacht. Aber mein HERR ist weise, wie die Weisheit eines Engels Gottes, da©¬ er merket alles auf Erden. |
GerSch |
Um der Sache ein anderes Aussehen zu geben, hat dein Knecht Joab so gehandelt; mein Herr ist so weise wie ein Engel Gottes, da©¬ er alles auf Erden wei©¬! |
UMGreek |
¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç. |
ACV |
Thy servant Joab has done this thing to change the face of the matter. And my lord is wise, according to the wisdom of an agent of God, to know all things that are on the earth. |
AKJV |
To fetch about this form of speech has your servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. |
ASV |
to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. |
BBE |
This he did, hoping that the face of this business might be changed: and my lord is wise, with the wisdom of the angel of God, having knowledge of everything on earth. |
DRC |
That I should come about with this form of speech, thy servant Joab, commanded this: but thou, my lord, O king, art wise, according to the wisdom of ail angel of God, to understand all things upon earth. |
Darby |
in order to turn the appearance of the thing has thy servant Joab done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the earth. |
ESV |
In order to change the course of things your servant Joab did this. But my lord has wisdom like the wisdom of ([See ver. 17 above]) the angel of God to know all things that are on the earth. |
Geneva1599 |
For to the intent that I should chage the forme of speach, thy seruant Ioab hath done this thing: but my lord is wise according to the wisdome of an Angel of God to vnderstande all things that are in the earth. |
GodsWord |
Your servant Joab has done this to portray the matter in a different light. You are as wise as God's Messenger, who knows everything on earth." |
HNV |
to change the face of the matter has your servant Joab done this thing. My lord is wise, according to the wisdom of an angel ofGod, to know all things that are in the earth.¡± |
JPS |
to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.' |
Jubilee2000 |
to bring about this form of speech thy servant Joab has done this thing; but my lord [is] wise, according to the wisdom of an angel of God, to know that which is [done] in the earth. |
LITV |
Your servant Joab has done this thing to turn about the face of the matter, and my lord is wise according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the land. |
MKJV |
Your servant Joab has done this thing to change the face of the matter. And my lord is wise according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the land. |
RNKJV |
To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my master is wise, according to the wisdom of an angel of Elohim, to know all things that are in the earth. |
RWebster |
To bring about this change of affairs hath thy servant Joab done this thing : and my lord is wise , according to the wisdom of an angel of God , to know all things that are on the earth . |
Rotherham |
for the purpose of turning round the face of the matter, hath thy servant Joab done this thing,?my lord being wise, as with the wisdom of a messenger of God, in knowing all that is done in the land. |
UKJV |
To fetch about this form of speech has your servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. |
WEB |
to change the face of the matter has your servant Joab done this thing. My lord is wise, according to the wisdom of an angel ofGod, to know all things that are in the earth.¡± |
Webster |
To bring about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord [is] wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all [things] that [are] on the earth. |
YLT |
in order to bring round the appearance of the thing hath thy servant Joab done this thing, and my lord is wise, according to the wisdom of a messenger of God, to know all that is in the land.' |
Esperanto |
Por aliformigi la aspekton de la afero, via sklavo Joab tion faris; sed mia sinjoro estas sagxa per sagxeco de angxelo de Dio, kaj scias cxion, kio estas sur la tero. |
LXX(o) |
¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ø¥á¥â ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç |