¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀ ¿ÕÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» µè°í ½ÉÈ÷ ³ëÇϴ϶ó |
KJV |
But when king David heard of all these things, he was very wroth. |
NIV |
When King David heard all this, he was furious. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀ¿ÕÀº ÀÌ À̾߱⸦ µè°í ¸÷½Ã Ȱ¡ ³µÁö¸¸, ¾Ï³íÀÌ »ç¶ûÇÏ´Â ¸º¾ÆµéÀ̶ó ±âºÐ »óÇÒ ¸»À» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀ¿ÕÀº ÀÌ À̾߱⸦ µè°í ¸÷½Ã Ȱ¡ ³µÁö¸¸ ¾Ï³íÀÌ »ç¶ûÇÏ´Â ¸º¾ÆµéÀ̶ó ±âºÐ»óÇÒ ¸»À» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Toe koning Dawid al hierdie dinge hoor, het hy baie kwaad geword. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬é¬å ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú, ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú. |
Dan |
Da Kong David h©ªrte alt dette, blev han meget vred; men han bebrejdede ikke sin S©ªn Amnon noget, thi han elskede ham, fordi han var hans f©ªrstef©ªdte. |
GerElb1871 |
Und der K?nig David h?rte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig. |
GerElb1905 |
Und der K?nig David h?rte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig. |
GerLut1545 |
Und da der K?nig David solches alles h?rete, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder B?ses noch Gutes. |
GerSch |
Und als der K?nig das alles h?rte, ward er sehr zornig. |
UMGreek |
¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á, ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
But when king David heard of all these things, he was very angry. |
AKJV |
But when king David heard of all these things, he was very wroth. |
ASV |
But when king David heard of all these things, he was very wroth. |
BBE |
But when King David had news of all these things he was very angry; but he did not make trouble for Amnon his son, for he was dear to David, being his oldest son. |
DRC |
And when king David heard of these things he was exceedingly grieved: and he would not afflict the spirit of his son Amnon, for he loved him, because he was his firstborn. |
Darby |
And king David heard of all these things, and he was very angry. |
ESV |
When King David heard of all these things, he was very angry. (Dead Sea Scroll, Septuagint add But he would not punish his son Amnon, because he loved him, since he was his firstborn) |
Geneva1599 |
But when King Dauid heard all these things, he was very wroth. |
GodsWord |
When King David heard about this, he became very angry. But David didn't punish his son Amnon. He favored Amnon because he was his firstborn son. |
HNV |
But when king David heard of all these things, he was very angry. |
JPS |
But when king David heard of all these things, he was very wroth. |
Jubilee2000 |
But when king David heard of all these things, he was very angry. |
LITV |
And king David heard all these things, and it angered him very much. |
MKJV |
And when king David heard of all these things, he was very angry. |
RNKJV |
But when king David heard of all these things, he was very wroth. |
RWebster |
But when king David heard of all these things , he was very angry . |
Rotherham |
And, King David, heard all these things,?and it angered him greatly. |
UKJV |
But when king David heard of all these things, he was very angry. |
WEB |
But when king David heard of all these things, he was very angry. |
Webster |
But when king David heard of all these things, he was very wroth. |
YLT |
And king David hath heard all these things, and it is very displeasing to him; |
Esperanto |
Kiam la regxo David auxdis cxion cxi tion, li tre koleris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥í |