¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¿À¶ó¹ö´Ï ¾Ð»ì·ÒÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¿À¶ó¹ö´Ï ¾Ï³íÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾ú´À³Ä ±×·¯³ª ±×´Â ³× ¿À¶ó¹ö´ÏÀÌ´Ï ´©ÀÌ¾ß Áö±ÝÀº ÀáÀáÈ÷ ÀÖ°í À̰ÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±Ù½ÉÇÏÁö ¸»¶ó Çϴ϶ó ÀÌ¿¡ ´Ù¸»ÀÌ ±×ÀÇ ¿À¶ó¹ö´Ï ¾Ð»ì·ÒÀÇ Áý¿¡ ÀÖ¾î ó·®ÇÏ°Ô Áö³»´Ï¶ó |
KJV |
And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. |
NIV |
Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸»ÀÇ ¿À¶óºñ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ´Ù¸»¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¾Ï³íÀÌ ³Ê¸¦ °Çµå·ÈÁö ? ±×·¡µµ ±×´Â ³× ¿À¶óºñ´Ï ÀÌ ÀÏÀº ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌ ÀÏ·Î ³Ê¹« ¸¶À½ ¾µ °Í ¾ø´Ù." ±× µÚ·Î ´Ù¸»Àº ¿À¶óºñ ¾Ð»ì·ÒÀÇ Áý¿¡¼ ¾µ¾µÇÑ ³ª³¯À» º¸³»°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸»ÀÇ ¿À¶óºñ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ´Ù¸»¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¾Ï³íÀÌ ³Ê¸¦ °Çµå·ÈÁö. ±×·¡µµ ±×´Â ³× ¿À¶ó¹ö´ÏÀÌ´Ï ÀÌ ÀÏÀº ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌ ÀÏ·Î ³Ê¹« ¸¶À½ ¾µ °Í ¾ø´Ù." ±× µÚ·Î ´Ù¸»Àº ¿À¶ó¹ö´Ï ¾Ð»ì·ÒÀÇ Áý¿¡¼ ¾µ¾µÇÑ ³ª³¯À» º¸³»°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En haar broer Absalom s? vir haar: Was jou broer Amnon by jou? Swyg dan nou, my suster! Hy is jou broer, sit jou hart nie op hierdie saak nie. So het Tamar dan as 'n verlatene in die huis van haar broer Absalom gebly. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Û ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß ¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò? ¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ú, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬à ¬Þ¬à¬ñ. ¬¢¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬Û ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬â¬è¬Ö. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬´¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ. |
Dan |
Da sagde hendes Broder Absalon til hende: "Har din Broder Amnon v©¡ret hos dig? Ti nu stille, S©ªster! Han er jo din Broder; tag dig ikke den Sag n©¡r!" Tamar sad da ensom hen i sin Broder Absalons Hus. |
GerElb1871 |
Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun denn, meine Schwester, schweige still; er ist dein Bruder, nimm dir diese Sache nicht zu Herzen! Da blieb Tamar, und zwar einsam, im Hause ihres Bruders Absalom. |
GerElb1905 |
Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun denn, meine Schwester, schweige still; er ist dein Bruder, nimm dir diese Sache nicht zu Herzen! Da blieb Tamar, und zwar einsam, im Hause ihresBruders Absalom. |
GerLut1545 |
Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig stille, es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar ledig in Absaloms, ihres Bruders, Hause. |
GerSch |
Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun dann, meine Schwester, schweig still! Er ist dein Bruder; nimm diese Sache nicht zu Herzen! Tamar aber blieb verst?rt im Hause ihres Bruders Absalom. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥Á¥ì¥í¥ø¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô; ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ï¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. ¥Ç ¥È¥á¥ì¥á¥ñ ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ö¥ç¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì. |
ACV |
And Absalom her brother said to her, Has Amnon thy brother been with thee? But now hold thy peace, my sister. He is thy brother. Do not take this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. |
AKJV |
And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? but hold now your peace, my sister: he is your brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. |
ASV |
And Absalom her brother said unto her, Hath (1) Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. (1) Heb Aminon ) |
BBE |
And her brother Absalom said to her, Has your brother Amnon been with you? but now, let there be an end to your crying, my sister: he is your brother, do not take this thing to heart. So Tamar went on living uncomforted in her brother's house. |
DRC |
And Absalom her brother said to her: Hath thy brother Amnon lain with thee? but now, sister, hold thy peace, he is thy brother: and afflict not thy heart for this thing. So Thamar remained pining away in the house of Absalom her brother. |
Darby |
And Absalom her brother said to her, Has Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, be still: he is thy brother; take not this thing to heart. And Tamar remained, and that desolate, in her brother Absalom's house. |
ESV |
And her brother Absalom said to her, Has Amnon your brother been with you? Now hold your peace, my sister. He is your brother; do not take this to heart. So Tamar lived, a desolate woman, in her brother Absalom's house. |
Geneva1599 |
And Absalom her brother sayd vnto her, Hath Amnon thy brother bene with thee? Now yet be still, my sister: he is thy brother: let not this thing grieue thine heart. So Tamar remayned desolate in her brother Absaloms house. |
GodsWord |
Her brother Absalom asked her, "Has your brother Amnon been with you? Sister, be quiet for now. He's your brother. Don't dwell on this matter." So Tamar stayed there at the home of her brother Absalom and was depressed. |
HNV |
Absalom her brother said to her, ¡°Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother.Don¡¯t take this thing to heart.¡± |
JPS |
And Absalom her brother said unto her: 'Hath Amnon (Heb. Aminon.) thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart.' So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. |
Jubilee2000 |
And Absalom, her brother, said unto her, Has Amnon thy brother been with thee? But now remain silent, my sister; he is thy brother; do not regard this thing in thy heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. |
LITV |
And her brother Absalom said to her, Has your brother Amnon been with you? But now, my sister, keep silent. He is your brother. Do not set your heart on this thing. And Tamar lived in the house of her brother Absalom, but she was desolate. |
MKJV |
And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Do not set your heart on this thing. And Tamar remained desolate in the house of her brother Absalom. |
RNKJV |
And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absaloms house. |
RWebster |
And Absalom her brother said to her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace , my sister : he is thy brother ; regard not this thing . So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house . {Amnon: Heb. Aminon} {regard...: Heb. set not thy heart} {desolate: Heb. and desolate} |
Rotherham |
And Absolom her brother said unto her?Hath, Amnon thy brother, been with thee? Now, therefore, my sister, hold thy peace?thy brother, he is, do not lay to thy heart, this thing. But Tamar remained, and was desolate in the house of Absolom her brother. |
UKJV |
And Absalom her brother said unto her, Has Amnon your brother been with you? but hold now your peace, my sister: he is your brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. |
WEB |
Absalom her brother said to her, ¡°Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother.Don¡¯t take this thing to heart.¡± |
Webster |
And Absalom her brother said to her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he [is] thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. |
YLT |
and Absalom her brother saith unto her, `Hath Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, keep silent, he is thy brother; set not thy heart to this thing;' and Tamar dwelleth--but desolate--in the house of Absalom her brother. |
Esperanto |
Kaj diris al sxi sxia frato Absxalom:CXu via frato Amnon estis kun vi? nun, mia fratino, silentu; li estas via frato; ne tro afliktigxu pro tiu afero. Kaj Tamar restis malgxoja en la domo de sia frato Absxalom. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥ç ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ø¥õ¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥ç ¥è¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥è¥ç¥ì¥á¥ñ ¥ö¥ç¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? |