¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¾Æ´Ï¶ó ³» ¿À¶ó¹ö´Ï¿© ³ª¸¦ ¿åµÇ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ·± ÀÏÀº À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¸¶¶¥È÷ ÇàÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀ» ÇàÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. |
NIV |
"Don't, my brother!" she said to him. "Don't force me. Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¿À¶ó¹ö´Ï, ÀÌ·¯Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. Á¦¹ß ³ª¸¦ ¿åº¸ÀÌÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. À̽º¶ó¿¤¿¡´Â ÀÌ·± ¹ýÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ·± ¹Ùº¸ÁþÀ» ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À |
ºÏÇѼº°æ |
"¿À¶ó¹ö´Ï ÀÌ·¯Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. Á¦¹ß ³ª¸¦ ¿åº¸ÀÌÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. À̽º¶ó¿¤¿¡´Â ÀÌ·± ¹ýÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ·± ¹Ùº¸ÁþÀ» ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
Maar sy s? vir hom: Asseblief nie, my broer, onteer my nie, want so iets mag in Israel nie gedoen word nie; moenie so 'n skande begaan nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¯¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ó¬Ñ¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý; ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö! |
Dan |
Men hun sagde: "Nej, Broder! Kr©¡nk mig ikke! S?ledes g©ªr man ikke i Israel! ¨ªv dog ikke denne Sk©¡ndselsd?d! |
GerElb1871 |
Und sie sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! schw?che mich nicht, denn also tut man nicht in Israel; begehe nicht diese Schandtat! |
GerElb1905 |
Und sie sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Schw?che mich nicht, denn also tut man nicht in Israel; begehe nicht diese Schandtat! |
GerLut1545 |
Sie aber sprach zu ihm: Nicht, mein Bruder, schw?che mich nicht, denn so tut man nicht in Israel; tu nicht eine solche Torheit! |
GerSch |
Sie aber sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Entehre mich nicht; denn also tut man nicht in Israel! Begehe nicht eine solche Schandtat! |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ì¥ç, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
ACV |
And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not do thou this folly. |
AKJV |
And she answered him, No, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not you this folly. |
ASV |
And she answered him, Nay, my brother, do not (1) force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. (1) Heb humble ) |
BBE |
And answering him, she said, O my brother, do not put shame on me; it is not right for such a thing to be done in Israel: do not this evil thing. |
DRC |
She answered him: Do not so, my brother, do not force me: for no such thing must be done in Israel. Do not thou this folly. |
Darby |
And she said to him, No, my brother, do not humble me; for no such thing is done in Israel: do not this infamy. |
ESV |
She answered him, No, my brother, do not violate (Or humiliate; also verses 14, 22, 32) me, for (Lev. 18:9, 11; 20:17) such a thing is not done in Israel; do not do this (Gen. 34:7; Judg. 19:23; 20:6) outrageous thing. |
Geneva1599 |
But shee answered him, Nay, my brother, doe not force me: for no such thing ought to be done in Israel: commit not this follie. |
GodsWord |
"No," she told him, "don't rape me! That shouldn't be done in Israel. Don't do this godless act! |
HNV |
She answered him, ¡°No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don¡¯t you do this folly. |
JPS |
And she answered him: 'Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not thou this wanton deed. |
Jubilee2000 |
And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not commit this folly. |
LITV |
And she said to him, No, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel. Do not do this foolishness. |
MKJV |
And she answered him, No, my brother, do not humble me. For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly. |
RNKJV |
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. |
RWebster |
And she answered him, Nay, my brother , do not force me; for no such thing ought to be done in Israel : do not thou this folly . {force...: Heb. humble me} {no such...: Heb. it ought not so to be done} |
Rotherham |
But she said to him?Nay! my brother, do not force me, for it should not be done so in Israel,?do not commit this vileness. |
UKJV |
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not you this folly. |
WEB |
She answered him, ¡°No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don¡¯t you do this folly. |
Webster |
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. |
YLT |
And she saith to him, `Nay, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel; do not this folly. |
Esperanto |
Tiam sxi diris al li:Ne, mia frato, ne perfortu min; cxar tiel ne estas farate en Izrael; ne faru tian malnoblajxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥ç? ¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í |