Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¿¡°Ô ¸ÔÀÌ·Á°í °¡±îÀÌ °¡Áö°í °¥ ¶§¿¡ ¾Ï³íÀÌ ±×¸¦ ºÙÀâ°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªÀÇ ´©ÀÌ¾ß ¿Í¼­ ³ª¿Í µ¿Ä§ÇÏÀÚ ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
 NIV But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¿¡°Ô ¸ÔÀÌ·Á°í ´Ù°¡ °¡ÀÚ ¾Ï³íÀº ´Ù¸»À» ²ø¾î ¾È°í °°ÀÌ ÀÚÀÚ°í Çß´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¿¡°Ô ¸ÔÀÌ·Á°í ´Ù°¡°¡ÀÚ ¾Ï³íÀº ´Ù¸»À» ²ø¾î ¾È°í °°ÀÌ ÀÚÀÚ°í Çß´Ù.
 Afr1953 Terwyl sy dit nader bring na hom om te eet, het hy haar gegryp en vir haar ges?: Kom l? by my, my suster!
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬ñ ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Ý¬Ñ, ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬à ¬Þ¬à¬ñ!
 Dan Men da hun bar dem hen til ham, for at han skulde spise, greb han fat i hende og sagde: "Kom og lig hos mig, S©ªster!"
 GerElb1871 Und als sie ihm zu essen hinreichte, da ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm, liege bei mir, meine Schwester!
 GerElb1905 Und als sie ihm zu essen hinreichte, da ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm, liege bei mir, meine Schwester!
 GerLut1545 Und da sie es zu ihm brachte, da©¬ er ?©¬e, ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlaf bei mir!
 GerSch Und als sie es zu ihm brachte, da©¬ er ?©¬e, ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlafe bei mir!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç, ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Å¥ë¥è¥å, ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And when she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come, lay with me, my sister.
 AKJV And when she had brought them to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister.
 ASV And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.
 BBE And when she took them to give them to him, he put his arms round her and said, Come to bed, my sister.
 DRC And when she had presented him the meat, he took hold of her, and said: Come lie with me, my sister.
 Darby And she presented them to him to eat; and he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
 ESV But when she brought them near him to eat, he took hold of her and said to her, Come, lie with me, my sister.
 Geneva1599 And when she had set them before him to eate, he tooke her, and sayd vnto her, Come, lye with me, my sister.
 GodsWord When she handed it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, Tamar!"
 HNV When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, ¡°Come, lie with me, my sister!¡±
 JPS And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her: 'Come lie with me, my sister.'
 Jubilee2000 And when she had brought [them] unto him to eat, he took hold of her and said unto her, Come lie with me, my sister.
 LITV And she brought near to him to eat. And he lay hold on her, and said to her, Come lie with me, my sister.
 MKJV And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, Come lie with me, my sister.
 RNKJV And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
 RWebster And when she had brought them to him to eat , he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister .
 Rotherham And, when she brought them unto him to eat, he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister!
 UKJV And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
 WEB When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, ¡°Come, lie with me, my sister!¡±
 Webster And when she had brought [them] to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
 YLT and she bringeth nigh unto him to eat, and he layeth hold on her, and saith to her, `Come, lie with me, my sister.'
 Esperanto Sed, kiam sxi ilin alportis al li por mangxi, li kaptis sxin, kaj diris al sxi:Venu, kusxigxu kun mi, mia fratino.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø