Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼ºµéÀ» ²ø¾î³»¾î ÅéÁú°ú ½á·¹Áú°ú öµµ³¢Áú°ú º®µ¹±¸À̸¦ ±×µé¿¡°Ô ÇÏ°Ô Çϴ϶ó ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾À» À̰°ÀÌ ÇÏ°í ´ÙÀ­°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
 KJV And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
 NIV and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼º ¾ÈÀÇ ¹é¼ºµéÀº µ¥·Á´Ù°¡ ÅéÁú, °î±ªÀÌÁú, µµ³¢Áú, º®µ¹ ±Á´Â ÀÏ µîÀ» ½ÃÄ×´Ù. ´ÙÀ­Àº ¾Ï¸ó »ç¶÷µéÀÇ ¿©·¯ ¼ºÀ» ÀÌ·¸°Ô ÈÛ¾µ°í ³ª¼­ Àü±ºÀ» °ÅµÎ¾î ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼º¾ÈÀÇ ¹é¼ºµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ÅéÁú, °î±ªÀÌÁú, µµ³¢Áú, º®µ¹ ±Á´Â ÀÏ µîÀ» ½ÃÄ×´Ù. ´ÙÀ­Àº ¾Ï¸ó »ç¶÷µéÀÇ ¿©·¯ ¼ºÀ» ÀÌ·¸°Ô ÈÛ¾µ°í³ª¼­ Àü±ºÀ» °ÅµÎ¾î ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
 Afr1953 En die manskappe wat daarin was, het hy uitgebring en hy het hulle aan die werk gesit by die saag en by ysterpenne en ysterbyle, en hulle laat oorbring na die steenoonde; en so het hy met al die stede van die kinders van Ammon gedoen. Toe het Dawid met al die manskappe na Jerusalem teruggegaan.
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ñ¬ä ¬ã ¬ä¬â¬Ú¬à¬ß¬Ú, ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬Ú ¬Ü¬Ú¬â¬Ü¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬â¬à¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬å¬ç¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ö¬ë¬Ú (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬å¬ç¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ö¬ë¬Ú) . ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß. ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan og Indbyggerne sl©¡bte han bort, satte dem til Savene, Jernhakkerne - og Jern©ªkserne og lod dem tr©¡lle ved Teglovnene. S?ledes gjorde han ved alle Ammoniternes Byer. Derp? vendte David og hele H©¡ren tilbage til Jerusalem.
 GerElb1871 Und das Volk, das darin war, f?hrte er hinaus und legte es unter die S?ge und unter eiserne Dreschwagen und unter eiserne Beile, (O. Sensen) und lie©¬ sie durch einen Ziegelofen (And. l.: durch den Moloch) gehen. Und also tat er allen St?dten der Kinder Ammon. Und David und das ganze Volk kehrten nach Jerusalem zur?ck.
 GerElb1905 Und das Volk, das darin war, f?hrte er hinaus und legte es unter die S?ge und unter eiserne Dreschwagen und unter eiserne Beile, (O. Sensen) und lie©¬ sie durch einen Ziegelofen (And. l.: durch den Moloch) gehen. Und also tat er allen St?dten der Kinder Ammon. Und David und das ganze Volk kehrten nach Jerusalem zur?ck.
 GerLut1545 Aber das Volk drinnen f?hrete er heraus und legte sie unter eiserne S?gen und Zacken und eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegel?fen. So tat er allen St?dten der Kinder Ammon. Da kehrete David und alles Volk wieder gen Jerusalem.
 GerSch Auch das Volk darin f?hrte er weg; und stellte sie an die S?gen und in die Eisengruben und an die eisernen ?xte und lie©¬ sie an den Ziegel?fen arbeiten. Also tat er allen St?dten der Kinder Ammon. Dann kehrten David und alles Volk wieder nach Jerusalem zur?ck.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥é¥ï¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥å¥ë¥å¥ê¥å¥é? ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥é¥í¥è¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV And he brought forth the people that were in it, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln. And thus he did to all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 AKJV And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he to all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned to Jerusalem.
 ASV And he brought forth the people that were therein, and put them (1) under saws, and (1) under harrows of iron, and (1) under axes of iron, and (2) made them pass through the (3) brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem. (1) Or to 2) Or with a slight change in the Hebrew text made them labor at 3) Or brick-mould )
 BBE And he took the people out of the town and put them to work with wood-cutting instruments, and iron grain-crushers, and iron axes, and at brick-making: this he did to all the towns of the children of Ammon. Then David and all the people went back to Jerusalem.
 DRC And bringing forth the people thereof he sawed them, and drove over them chariots armed with iron: and divided them with knives, and made them pass through brickkilns: so did he to all the cities of the children of Ammon: and David returned, with all the army to Jerusalem.
 Darby And he brought out the people that were in it, and put them under the saw, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkilns. And so did he to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 ESV And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and iron axes and made them toil at (Hebrew pass through) the brick kilns. And thus he did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.
 Geneva1599 And he carryed away the people that was therein, and put them vnder sawes, and vnder yron harowes, and vnder axes of yron, and cast them into the tyle kylne: euen thus did he with all the cities of the children of Ammon. Then Dauid and all the people returned vnto Ierusalem.
 GodsWord He brought out the troops who were there and put them to work with saws, hoes, and axes. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all the troops returned to Jerusalem.
 HNV He brought forth the people who were therein, and put them under saws, and under iron picks, and under axes of iron, and made thempass through the brick kiln: and he did so to all the cities of the children of Ammon. David and all the people returned to Jerusalem.
 JPS And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln; and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.
 Jubilee2000 And he brought forth the people that [were] therein and put [them] under saws and under harrows of iron and under axes of iron and made them pass through the brickkiln, and thus did he unto all the cities of the sons of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.:
 LITV And he brought out the people in it, and put them to the saw, and to sharp tools of iron, and to axes of iron. And he caused them to go over into the brick kiln. And so he did to all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 MKJV And he brought forth the people that were in it, and put them to the saw, and to sharp tools of iron, and to axes of iron. And he made them go over into the brick-kiln. And so he did to all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
 RNKJV And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
 RWebster And he brought forth the people that were in it, and put them under saws , and under harrows of iron , and under axes of iron , and made them pass through the brickkiln : and thus he did to all the cities of the children of Ammon . So David and all the people returned to Jerusalem .
 Rotherham the people also that were therein, brought he forth, and put them to the saw, and to threshing sledges of iron, and to axes of iron, and made them pass through the brickkiln, and thus used he to do unto all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.
 UKJV And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
 WEB He brought forth the people who were therein, and put them under saws, and under iron picks, and under axes of iron, and made thempass through the brick kiln: and he did so to all the cities of the children of Ammon. David and all the people returned to Jerusalem.
 Webster And he brought forth the people that [were] in it, and put [them] under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus he did to all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned to Jerusalem.
 YLT and the people who are in it he hath brought out, and setteth to the saw, and to cutting instruments of iron, and to axes of iron, and hath caused them to pass over into the brick-kiln; and so he doth to all the cities of the Bene-Ammon; and David turneth back, and all the people, to Jerusalem.
 Esperanto Kaj la popolon, kiu tie estis, li elirigis, kaj metis gxin al segiloj kaj al feraj drasxiloj kaj al feraj hakiloj kaj forkondukis al brikfarejoj. Tiele li agis kun cxiuj urboj de la Amonidoj. Kaj David kaj la tuta popolo revenis Jerusalemon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥é¥ï¥í¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥é¥í¥è¥å¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø