Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯Çѵ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¾÷½Å¿©±â°í ³ª º¸±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´À³Ä ³×°¡ Ä®·Î Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æ¸¦ Ä¡µÇ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ Ä®·Î Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ ¾Æ³»¸¦ »©¾Ñ¾Æ ³× ¾Æ³»·Î »ï¾Òµµ´Ù
 KJV Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
 NIV Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ³Ê´Â ³ª¸¦ ¾èº¸¸ç ³» ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÁþÀ» Çß´À³Ä ? ³Ê´Â Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾ß¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ׿´´Ù. ¾Ï¸ó±ºÀÇ Ä®À» ºô¾î ±×¸¦ Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ ¾Æ³»¸¦ »©¾Ñ¾Æ ³× ¾Æ³»·Î »ï¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ³Ê´Â ³ª¸¦ ¾èº¸°í ³» ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÁþÀ» Çß´À³Ä. ³Ê´Â Çò»ç¶÷ ¿ì¸®¾ß¸¦ Ä«·Î ÃÄÁ׿´´Ù. ¾Ï¸ó±ºÀÇ Ä®À» ºô¾î ±×¸¦ Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ »©¾Ñ¾Æ ³× ¾ÈÇØ·Î »ï¾Ò´Ù.
 Afr1953 Waarom het jy die woord van die HERE verag deur te doen wat verkeerd is in sy o?? Ur¢®a, die Hetiet, het jy met die swaard verslaan, en sy vrou het jy vir jou as vrou geneem, nadat jy hom deur die swaard van die kinders van Ammon vermoor het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à? ¬´¬Ú ¬å¬Ò¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬ç¬Ö¬ä¬Ö¬Ö¬è¬Ñ ¬µ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß.
 Dan Hvorfor har du da ringeagtet HERRENs Ord og gjort, hvad der er ondt i hans ¨ªjne? Hetiten Urias har du dr©¡bt med Sv©¡rdet; hans Hustru har du taget til ¨¡gte, og ham har du sl?et ihjel med Ammoniternes Sv©¡rd.
 GerElb1871 Warum hast du das Wort Jehovas verachtet, indem du tatest, was ?bel ist in seinen Augen? Urija, den Hethiter, hast du mit dem Schwerte erschlagen, und sein Weib hast du dir zum Weibe genommen; ihn selbst hast du ja umgebracht durch das Schwert der Kinder Ammon.
 GerElb1905 Warum hast du das Wort Jehovas verachtet, indem du tatest, was ?bel ist in seinen Augen? Urija, den Hethiter, hast du mit dem Schwerte erschlagen, und sein Weib hast du dir zum Weibe genommen; ihn selbst hast du ja umgebrachtdurch das Schwert der Kinder Ammon.
 GerLut1545 Warum hast du denn das Wort des HERRN verachtet, da©¬ du solches ?bel vor seinen Augen t?test? Uria, den Hethiter, hast du erschlagen mit dem Schwert; sein Weib hast du dir zum Weib genommen, ihn aber hast du erw?rget mit dem Schwert der Kinder Ammon.
 GerSch Warum hast du denn das Wort des HERRN verachtet, indem du tatest, was vor seinen Augen b?se ist? Urija, den Hetiter, hast du mit dem Schwert erschlagen, und sein Weib hast du dir zum Weibe genommen; ihn aber hast du durch das Schwert der Kinder Ammon umgebracht!
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥å¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í
 ACV Why have thou despised the word of LORD, to do that which is evil in his sight? Thou have smitten Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be thy wife, and have slain him with the sword of the sons of Ammon.
 AKJV Why have you despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? you have killed Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon.
 ASV Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do that which is evil in his sight? thou hast smitten Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
 BBE Why then have you had no respect for the word of the Lord, doing what is evil in his eyes? You have put Uriah the Hittite to death with the sword, and have taken his wife to be your wife; you have put him to death with the sword of the children of Ammon.
 DRC Why therefore hast thou despised the word of the Lord, to do evil in my sight? Thou hast killed Urias the Hethite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
 Darby Wherefore hast thou despised the word of Jehovah to do evil in his sight? thou hast smitten Urijah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
 ESV (Num. 15:31) Why have you despised the word of the Lord, (1 Sam. 15:19) to do what is evil in his sight? (ch. 11:15, 17) You have struck down Uriah the Hittite with the sword and (ch. 11:27) have taken his wife to be your wife and have killed him with the sword of the Ammonites.
 Geneva1599 Wherefore hast thou despised the commandement of the Lord, to doe euill in his sight? thou hast killed Vriah the Hittite with ye sworde, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slaine him with the sworde of the children of Ammon.
 GodsWord Why did you despise my word by doing what I considered evil? You had Uriah the Hittite killed in battle. You took his wife as your wife. You used the Ammonites to kill him.
 HNV Why have you despised the word of the LORD, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword,and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon.
 JPS Wherefore hast thou despised the word of the LORD, to do that which is evil in My sight? Uriah the Hittite thou hast smitten with the sword, and his wife thou hast taken to be thy wife, and him thou hast slain with the sword of the children of Ammon.
 Jubilee2000 Why, therefore, hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? Thou hast killed Uriah, the Hittite, with the sword and hast taken his wife [to be] thy wife and hast slain him with the sword of the sons of Ammon.
 LITV Why have you despised the word of Jehovah, to do the evil in His eyes? You have stricken Uriah the Hittite by the sword, and you have taken his wife to yourself for a wife. And you have killed him by the sword of the sons of Ammon.
 MKJV Why have you despised the word of the LORD, to do evil in His sight? You have stricken Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon.
 RNKJV Wherefore hast thou despised the commandment of ????, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
 RWebster Why hast thou despised the commandment of the LORD , to do evil in his sight ? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword , and hast taken his wife to be thy wife , and hast slain him with the sword of the children of Ammon .
 Rotherham Wherefore, hast thou despised the word of Yahweh, by doing that which is wicked in mine eyes? Uriah the Hittite, hast thou smitten with the sword, and, his wife, hast thou taken to thyself to wife, yea, him, hast thou slain with the sword of the sons of Ammon!
 UKJV Wherefore have you despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? you have killed Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon.
 WEB Why have you despised the word of Yahweh, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword,and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon.
 Webster Why hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife [to be] thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
 YLT `Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do the evil thing in His eyes? Uriah the Hittite thou hast smitten by the sword, and his wife thou hast taken to thee for a wife, and him thou hast slain by the sword of the Bene-Ammon.
 Esperanto Kial do vi malsxatis la vorton de la Eternulo, farante malbonon antaux Liaj okuloj? Urijan, la HXetidon, vi mortigis per glavo, kaj lian edzinon vi prenis al vi kiel edzinon, post kiam vi lin mortigis per glavo de la Amonidoj.
 LXX(o) ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á? ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ì¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø