¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯Çѵ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¾÷½Å¿©±â°í ³ª º¸±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´À³Ä ³×°¡ Ä®·Î Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾Æ¸¦ Ä¡µÇ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ Ä®·Î Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ ¾Æ³»¸¦ »©¾Ñ¾Æ ³× ¾Æ³»·Î »ï¾Òµµ´Ù |
KJV |
Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
NIV |
Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ³Ê´Â ³ª¸¦ ¾èº¸¸ç ³» ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÁþÀ» Çß´À³Ä ? ³Ê´Â Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾ß¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ׿´´Ù. ¾Ï¸ó±ºÀÇ Ä®À» ºô¾î ±×¸¦ Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ ¾Æ³»¸¦ »©¾Ñ¾Æ ³× ¾Æ³»·Î »ï¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ³Ê´Â ³ª¸¦ ¾èº¸°í ³» ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÁþÀ» Çß´À³Ä. ³Ê´Â Çò»ç¶÷ ¿ì¸®¾ß¸¦ Ä«·Î ÃÄÁ׿´´Ù. ¾Ï¸ó±ºÀÇ Ä®À» ºô¾î ±×¸¦ Á×ÀÌ°í ±×ÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ »©¾Ñ¾Æ ³× ¾ÈÇØ·Î »ï¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Waarom het jy die woord van die HERE verag deur te doen wat verkeerd is in sy o?? Ur¢®a, die Hetiet, het jy met die swaard verslaan, en sy vrou het jy vir jou as vrou geneem, nadat jy hom deur die swaard van die kinders van Ammon vermoor het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à? ¬´¬Ú ¬å¬Ò¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬ç¬Ö¬ä¬Ö¬Ö¬è¬Ñ ¬µ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß. |
Dan |
Hvorfor har du da ringeagtet HERRENs Ord og gjort, hvad der er ondt i hans ¨ªjne? Hetiten Urias har du dr©¡bt med Sv©¡rdet; hans Hustru har du taget til ¨¡gte, og ham har du sl?et ihjel med Ammoniternes Sv©¡rd. |
GerElb1871 |
Warum hast du das Wort Jehovas verachtet, indem du tatest, was ?bel ist in seinen Augen? Urija, den Hethiter, hast du mit dem Schwerte erschlagen, und sein Weib hast du dir zum Weibe genommen; ihn selbst hast du ja umgebracht durch das Schwert der Kinder Ammon. |
GerElb1905 |
Warum hast du das Wort Jehovas verachtet, indem du tatest, was ?bel ist in seinen Augen? Urija, den Hethiter, hast du mit dem Schwerte erschlagen, und sein Weib hast du dir zum Weibe genommen; ihn selbst hast du ja umgebrachtdurch das Schwert der Kinder Ammon. |
GerLut1545 |
Warum hast du denn das Wort des HERRN verachtet, da©¬ du solches ?bel vor seinen Augen t?test? Uria, den Hethiter, hast du erschlagen mit dem Schwert; sein Weib hast du dir zum Weib genommen, ihn aber hast du erw?rget mit dem Schwert der Kinder Ammon. |
GerSch |
Warum hast du denn das Wort des HERRN verachtet, indem du tatest, was vor seinen Augen b?se ist? Urija, den Hetiter, hast du mit dem Schwert erschlagen, und sein Weib hast du dir zum Weibe genommen; ihn aber hast du durch das Schwert der Kinder Ammon umgebracht! |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥å¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í |
ACV |
Why have thou despised the word of LORD, to do that which is evil in his sight? Thou have smitten Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be thy wife, and have slain him with the sword of the sons of Ammon. |
AKJV |
Why have you despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? you have killed Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon. |
ASV |
Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do that which is evil in his sight? thou hast smitten Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
BBE |
Why then have you had no respect for the word of the Lord, doing what is evil in his eyes? You have put Uriah the Hittite to death with the sword, and have taken his wife to be your wife; you have put him to death with the sword of the children of Ammon. |
DRC |
Why therefore hast thou despised the word of the Lord, to do evil in my sight? Thou hast killed Urias the Hethite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
Darby |
Wherefore hast thou despised the word of Jehovah to do evil in his sight? thou hast smitten Urijah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
ESV |
(Num. 15:31) Why have you despised the word of the Lord, (1 Sam. 15:19) to do what is evil in his sight? (ch. 11:15, 17) You have struck down Uriah the Hittite with the sword and (ch. 11:27) have taken his wife to be your wife and have killed him with the sword of the Ammonites. |
Geneva1599 |
Wherefore hast thou despised the commandement of the Lord, to doe euill in his sight? thou hast killed Vriah the Hittite with ye sworde, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slaine him with the sworde of the children of Ammon. |
GodsWord |
Why did you despise my word by doing what I considered evil? You had Uriah the Hittite killed in battle. You took his wife as your wife. You used the Ammonites to kill him. |
HNV |
Why have you despised the word of the LORD, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword,and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon. |
JPS |
Wherefore hast thou despised the word of the LORD, to do that which is evil in My sight? Uriah the Hittite thou hast smitten with the sword, and his wife thou hast taken to be thy wife, and him thou hast slain with the sword of the children of Ammon. |
Jubilee2000 |
Why, therefore, hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? Thou hast killed Uriah, the Hittite, with the sword and hast taken his wife [to be] thy wife and hast slain him with the sword of the sons of Ammon. |
LITV |
Why have you despised the word of Jehovah, to do the evil in His eyes? You have stricken Uriah the Hittite by the sword, and you have taken his wife to yourself for a wife. And you have killed him by the sword of the sons of Ammon. |
MKJV |
Why have you despised the word of the LORD, to do evil in His sight? You have stricken Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon. |
RNKJV |
Wherefore hast thou despised the commandment of ????, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
RWebster |
Why hast thou despised the commandment of the LORD , to do evil in his sight ? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword , and hast taken his wife to be thy wife , and hast slain him with the sword of the children of Ammon . |
Rotherham |
Wherefore, hast thou despised the word of Yahweh, by doing that which is wicked in mine eyes? Uriah the Hittite, hast thou smitten with the sword, and, his wife, hast thou taken to thyself to wife, yea, him, hast thou slain with the sword of the sons of Ammon! |
UKJV |
Wherefore have you despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? you have killed Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon. |
WEB |
Why have you despised the word of Yahweh, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword,and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon. |
Webster |
Why hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife [to be] thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
YLT |
`Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do the evil thing in His eyes? Uriah the Hittite thou hast smitten by the sword, and his wife thou hast taken to thee for a wife, and him thou hast slain by the sword of the Bene-Ammon. |
Esperanto |
Kial do vi malsxatis la vorton de la Eternulo, farante malbonon antaux Liaj okuloj? Urijan, la HXetidon, vi mortigis per glavo, kaj lian edzinon vi prenis al vi kiel edzinon, post kiam vi lin mortigis per glavo de la Amonidoj. |
LXX(o) |
¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á? ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ì¥ì¥ø¥í |