¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ³×°¡ ³ª¸¦ ¾÷½Å¿©±â°í Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾ÆÀÇ ¾Æ³»¸¦ »©¾Ñ¾Æ ³× ¾Æ³»·Î »ï¾ÒÀºÁï Ä®ÀÌ ³× Áý¿¡¼ ¿µ¿øÅä·Ï ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̰í |
KJV |
Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. |
NIV |
Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ÀÌ·¸°Ô ³ª¸¦ ¾èº¸°í Çò »ç¶÷ ¿ì¸®¾ßÀÇ ¾Æ³»¸¦ ³× ¾Æ³»·Î »ï¾ÒÀ¸´Ï, ³ÊÀÇ Áý¾È¿¡´Â Ä®ºÎ¸² °¡½Ç ³¯ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ÀÌ·¸°Ô ³ª¸¦ ¾èº¸°í Çò»ç¶÷ ¿ì¸®¾ßÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ ³× ¾ÈÇØ·Î »ï¾ÒÀ¸´Ï ³ÊÀÇ Áý¾È¿¡´Â Ä®ºÎ¸² °¡½Ç ³¯ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó.' |
Afr1953 |
En nou sal die swaard vir ewig van jou huis nie wyk nie, omrede dat jy My verag het en die vrou van Ur¢®a, die Hetiet, geneem het om jou vrou te wees. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬®¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ö¬ä¬Ö¬Ö¬è¬Ñ ¬µ¬â¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
S? skal nu Sv©¡rdet aldrig vige fra dit Hus, fordi du ringeagtede mig og tog Hetiten Urias's Hustru til ¨¡gte. |
GerElb1871 |
Nun denn, so soll von deinem Hause das Schwert nicht weichen ewiglich, darum da©¬ du mich verachtet und das Weib Urijas, des Hethiters, genommen hast, da©¬ sie dir zum Weibe sei. |
GerElb1905 |
Nun denn, so soll von deinem Hause das Schwert nicht weichen ewiglich, darum da©¬ du mich verachtet und das Weib Urijas, des Hethiters, genommen hast, da©¬ sie dir zum Weibe sei. |
GerLut1545 |
Nun, so soll von deinem Hause das Schwert nicht lassen ewiglich, darum da©¬ du mich verachtet hast und das Weib Urias, des Hethiters, genommen hast, da©¬ sie dein Weib sei. |
GerSch |
Nun soll auch von deinem Hause das Schwert nicht weichen ewiglich, weil du mich verachtet und das Weib Urijas, des Hetiters, genommen hast, da©¬ sie dein Weib sei! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ô¥ñ¥è¥ç ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Now therefore the sword shall never depart from thy house, because thou have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. |
AKJV |
Now therefore the sword shall never depart from your house; because you have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. |
ASV |
Now therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. |
BBE |
So now the sword will never be turned away from your family; because you have had no respect for me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. |
DRC |
Therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urias the Hethite to be thy wife. |
Darby |
Now therefore the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urijah the Hittite to be thy wife. |
ESV |
Now therefore the sword shall never depart from your house, because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. |
Geneva1599 |
Now therefore the sworde shall neuer depart from thine house, because thou hast despised me, and taken the wife of Vriah the Hittite to be thy wife. |
GodsWord |
So warfare will never leave your house because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your wife. |
HNV |
Now therefore the sword will never depart from your house, because you have despised me, and have taken the wife of Uriah theHittite to be your wife.¡¯ |
JPS |
Now therefore, the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised Me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. |
Jubilee2000 |
Now, therefore, the sword shall never depart from thy house because thou hast despised me and hast taken the wife of Uriah, the Hittite, to be thy wife. |
LITV |
And now the sword shall not turn aside from your house continually, because you have despised Me, and have taken the wile of Uriah the Hittite to be a wife to you. |
MKJV |
And therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. |
RNKJV |
Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. |
RWebster |
Now therefore the sword shall never depart from thy house ; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife . |
Rotherham |
Now, therefore, the sword shall not depart from thy house, unto age-abiding times,?because thou hast despised me, and taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. |
UKJV |
Now therefore the sword shall never depart from yours house; because you have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. |
WEB |
Now therefore the sword will never depart from your house, because you have despised me, and have taken the wife of Uriah theHittite to be your wife.¡¯ |
Webster |
Now therefore the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. |
YLT |
`And now, the sword doth not turn aside from thy house unto the age, because thou hast despised Me, and dost take the wife of Uriah the Hittite to be to thee for a wife; |
Esperanto |
Nun ne malaperos el via domo la glavo eterne, pro tio, ke vi malsxatis Min, kaj prenis la edzinon de Urija, la HXetido, ke sxi estu via edzino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á |