¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê³ÚÀÌ Çìºê·ÐÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À¸Å ¿ä¾ÐÀÌ ´õºÒ¾î Á¶¿ëÈ÷ ¸»ÇÏ·Á´Â µíÀÌ ±×¸¦ µ¥¸®°í ¼º¹® ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡ °Å±â¼ ¹è¸¦ Âñ·¯ Á×ÀÌ´Ï ÀÌ´Â ÀÚ±âÀÇ µ¿»ý ¾Æ»çÇïÀÇ ÇÇ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ´õ¶ó |
KJV |
And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. |
NIV |
Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê³ÚÀÌ Çìºê·ÐÀ¸·Î ²ø·Á ¿ÀÀÚ ¿ä¾ÐÀº ´ÜµÑÀ̼ ÇÒ À̾߱â¶ó°í ÀÖ´Â µíÀÌ ¼Ó¿© ¾Æºê³ÚÀ» ¼º¹® ÇÑ ¿·À¸·Î µ¥¸®°í °¡¼ ¹è¸¦ Âñ·¯ Á׿´´Ù. Àڱ⠵¿»ý ¾Æ»çÇïÀÇ º¹¼ö¸¦ ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê³ÚÀÌ Çìºê·ÐÀ¸·Î ²ø·Á¿ÀÀÚ ¿ä¾ÐÀº ´Ü µÑÀ̼ ÇÒ À̾߱â¶óµµ ÀÖ´Â µíÀÌ ¼Ó¿© ¾Æºê³ÚÀ» ¼º¹® ÇÑ ¿·À¸·Î µ¥¸®°í °¡¼ ¹è¸¦ Âñ·¯ Á׿´´Ù. Àڱ⠵¿»ý ¾Æ»çÇïÀÇ º¹¼ö¸¦ ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe Abner dan in Hebron terugkom, het Joab hom eenkant toe gelei in die middel van die poort om vertroulik met hom te praat en hom daar in die onderlyf gesteek, sodat hy gesterf het, oor die bloed van sy broer Asahel. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬·¬Ö¬Ó¬â¬à¬ß, ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬à, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ô¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬¡¬ã¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Og da Abner kom tilbage til Hebron, tog Joab ham til Side midt i Porten for at tale uhindret med ham; og der dr©¡bte han ham ved et Stik i Underlivet for at h©¡vne sin Broder Asa'els Blod. |
GerElb1871 |
Als nun Abner nach Hebron zur?ckkam, f?hrte ihn Joab beiseite in das Tor, um in der Stille mit ihm zu reden; und er schlug ihn daselbst in den Bauch, da©¬ er starb-wegen des Blutes seines Bruders Asael. |
GerElb1905 |
Als nun Abner nach Hebron zur?ckkam, f?hrte ihn Joab beiseite in das Tor, um in der Stille mit ihm zu reden; und er schlug ihn daselbst in den Bauch, da©¬ er starb, wegen des Blutes seines Bruders Asael. |
GerLut1545 |
Als nun Abner wieder gen Hebron kam, f?hrete ihn Joab mitten unter das Tor, da©¬ er heimlich mit ihm redete; und stach ihn daselbst in den Wanst, da©¬ er starb, um seines Bruders Asahel Bluts willen. |
GerSch |
Als nun Abner wieder gen Hebron kam, f?hrte ihn Joab mitten unter das Tor, um in der Stille mit ihm zu reden; und er stach ihn daselbst in den Bauch, da©¬ er starb; um des Blutes willen seines Bruders Asahel. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥Ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í, ¥ï ¥É¥ø¥á¥â ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ô¥ò¥ó¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ì¥ð¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥Á¥ò¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother. |
AKJV |
And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. |
ASV |
And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother. |
BBE |
And when Abner was back in Hebron, Joab took him on one side by the doorway of the town to have a word with him quietly, and there he gave him a wound in the stomach, causing his death in payment for the death of his brother Asahel. |
DRC |
And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside to the middle of the gate, to speak to him treacherously: and he stabbed him there in the groin, and he died, in revenge of the blood of Asael his brother. |
Darby |
And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him secretly, and smote him there in the belly, that he died, for the blood of Asahel his brother. |
ESV |
And when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him privately, (1 Kgs. 2:5, 32; [ch. 20:9, 10]) and there he struck him (See ch. 2:23) in the stomach, so that he died, for the blood of Asahel his brother. |
Geneva1599 |
And when Abner was come againe to Hebron, Ioab tooke him aside in the gate to speake with him peaceably, and smote him vnder the fift ryb, that he dyed, for the blood of Asahel his brother. |
GodsWord |
When Abner returned to Hebron, Joab took him aside in the gateway as if to talk to him privately. There he stabbed Abner in the belly. Abner died because he spilled the blood of Joab's brother Asahel. |
HNV |
When Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and struck him therein the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother. |
JPS |
And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the groin, that he died, for the blood of Asahel his brother. |
Jubilee2000 |
And when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly and smote him there under the fifth [rib] that he died, for the blood of Asahel his brother. |
LITV |
And Abner returned to Hebron. And Joab turned him aside into the middle of the gate, to speak with him privately. And he struck him in the belly there, and he died, because of the blood of his brother Asahel. |
MKJV |
And Abner returned to Hebron. And Joab took him aside in the gate to speak with him privately. And he struck him there in the belly, and he died, for the blood of Asahel his brother. |
RNKJV |
And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. |
RWebster |
And when Abner had returned to Hebron , Joab took him aside in the gate to speak with him quietly , and smote him there under the fifth rib , that he died , for the blood of Asahel his brother . {quietly: or, peaceably} |
Rotherham |
So Abner returned to Hebron, and Joab took him aside into the midst of the gate, to speak with him quietly,?and then smote him there, in the belly, that he died, for the blood of Asahel the brother of Joab. |
UKJV |
And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and stroke him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. |
WEB |
When Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and struck him therein the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother. |
Webster |
And when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth [rib] that he died, for the blood of Asahel his brother. |
YLT |
And Abner turneth back to Hebron, and Joab turneth him aside unto the midst of the gate to speak with him quietly, and smiteth him there in the fifth rib --and he dieth--for the blood of Asahel his brother. |
Esperanto |
Kiam Abner revenis HXebronon, Joab kondukis lin en la mezon de la pordego, por paroli kun li sekrete, kaj frapis lin tie en la ventron; kaj li mortis, pro la sango de lia frato Asahel. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥ê ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥å¥ô¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ï¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ò¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥é¥ø¥á¥â |