Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 2Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê³ÚÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¿ÞÂÊÀ¸·Î³ª ¿À¸¥ÂÊÀ¸·Î³ª °¡¼­ û³â Çϳª¸¦ ºÙÀâ¾Æ ±×ÀÇ ±ºº¹À» »©¾ÑÀ¸¶ó Ç쵂 ¾Æ»çÇïÀÌ ±×·¸°Ô Çϱ⸦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÂÑÀ¸¸Å
 KJV And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
 NIV Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê³ÚÀÌ "³× Á¿쿡 ÀÖ´Â ÀþÀº ³ðÀ̳ª Çϳª Àâ¾Æ¼­ °©¿ÊÀÌ¶óµµ »©¾Ñ¾Æ¶ó" ÇÏ°í ¸»Çß´Ù. ±×·¡µµ ¾Æ»çÇïÀÌ µéÀº üµµ ¾Ê°í µû¶ó ºÙÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê³ÚÀÌ "³× Á¿쿡 ÀÖ´Â ÀþÀº ³ðÀ̳ª Çϳª Àâ¾Æ¼­ °©¿ÊÀÌ¶óµµ »©¾Ñ¾Æ¶ó." ÇÏ°í ¸»Çß´Ù. ±×·¡µµ ¾Æ»çÇïÀÇ ±×¸¸ µéÀºÃ¼µµ ÇÏÁö ¾Ê°í ´Þ¶óºÙÀÚ
 Afr1953 En Abner s? vir hom: Draai uit na jou regter-- of linkerhand en gryp vir jou een van die jongmanne en neem sy uitrusting vir jou. Maar Asahel wou nie agter hom wegdraai nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ó¬à ¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å. ¬¯¬à ¬¡¬ã¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å.
 Dan Da sagde Abner: "B©ªj af til en af Siderne, grib en af de unge M©¡nd og tag dig hans Rustning!" Men Asa'el vilde ikke opgive at forf©ªlge ham.
 GerElb1871 Da sprach Abner zu ihm: Biege aus zu deiner Rechten oder zu deiner Linken, und greife dir einen von den J?nglingen und nimm dir seine R?stung! Aber Asael wollte nicht hinter ihm weg weichen.
 GerElb1905 Da sprach Abner zu ihm: Biege aus zu deiner Rechten oder zu deiner Linken, und greife dir einen von den J?nglingen und nimm dir seine R?stung! Aber Asael wollte nicht hinter ihm weg weichen.
 GerLut1545 Abner sprach zu ihm: Heb dich entweder zur Rechten oder zur Linken; und nimm f?r dich der Knaben einen und nimm ihm seinen Harnisch. Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen.
 GerSch Abner sprach zu ihm: Wende dich entweder zur Rechten oder zur Linken und greife einen der Knappen an und nimm dir seine R?stung! Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ, ¥Ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ò¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ï¥ð¥ë¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥ò¥á¥ç¥ë ¥í¥á ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay hold on one of the young men, and take his armor. But Asahel would not turn aside from following him.
 AKJV And Abner said to him, Turn you aside to your right hand or to your left, and lay you hold on one of the young men, and take you his armor. But Asahel would not turn aside from following of him.
 ASV And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his (1) armor. But Asahel would not turn aside from following him. (1) Or spoil ; See Jud 14:19)
 BBE And Abner said, Then go to the right or to the left and put your hands on one of the fighting-men and take his arms. But Asahel would not be turned away from going after Abner.
 DRC And Abner said to him: Go to the right hand or to the left, and lay hold on one of the young men and take thee his spoils. But Asael would not leave off following him close.
 Darby And Abner said to him, Turn thee aside, to thy right hand or to thy left, and lay hold of one of the young men, and take for thyself his armour. But Asahel would not turn aside from following him.
 ESV Abner said to him, Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men and take his spoil. But Asahel would not turn aside from following him.
 Geneva1599 Then Abner said, Turne thee either to the right hande, or to the left, and take one of the yong men, and take thee his weapons: and Asahel would not depart from him.
 GodsWord Abner told him, "Leave me alone! Catch one of the young men, and take his weapon." But Asahel refused to turn away from him.
 HNV Abner said to him, ¡°Turn aside to your right hand or to your left, and grab one of the young men, and take his armor.¡± But Asahelwould not turn aside from following him.
 JPS And Abner said to him: 'Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour.' But Asahel would not turn aside from following him.
 Jubilee2000 Then Abner said to him, Turn aside to thy right hand or to thy left and lay hold on one of the young men and take his spoil. But Asahel would not turn aside from following after him.
 LITV And Abner said to him, Turn aside to your right, or to your left, and seize one of the young men for yourself, and take his spoil for yourself. And Asahel was not willing to turn aside from following him.
 MKJV And Abner said to him, Turn aside to your right hand or to your left, and lay hold on one of the young men, and take for yourself. But Asahel would not turn aside from following him.
 RNKJV And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
 RWebster And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left , and lay hold on one of the young men , and take to thee his armour . But Asahel would not turn aside from following him. {armour: or, spoil}
 Rotherham Then Abner said to him?Turn thee aside, to thy right hand, or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from pursuing him.
 UKJV And Abner said to him, Turn you aside to your right hand or to your left, and lay you hold on one of the young men, and take you his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
 WEB Abner said to him, ¡°Turn aside to your right hand or to your left, and grab one of the young men, and take his armor.¡± But Asahelwould not turn aside from following him.
 Webster And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay hold on one of the young men, and take to thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him.
 YLT And Abner saith to him, `Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and seize for thee one of the youths, and take to thee his armour;' and Asahel hath not been willing to turn aside from after him.
 Esperanto Tiam Abner diris al li:Flankenigxu dekstren aux maldekstren, kaj kaptu al vi unu el la junuloj, kaj prenu al vi liajn armilojn. Sed Asahel ne volis cedi de li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å ¥ò¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ï¥ð¥ë¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ò¥á¥ç¥ë ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø