Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 2Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê³ÚÀÌ ´Ù½Ã ¾Æ»çÇï¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³ª Âѱ⸦ ±×Ä¡¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ Ãļ­ ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ô ÇÒ ±î´ßÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ³»°¡ ¾î¶»°Ô ³× Çü ¿ä¾ÐÀ» ´ë¸éÇϰڴÀ³Ä ÇϵÇ
 KJV And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
 NIV Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê³ÚÀÌ Å¸ÀÏ·¶´Ù. "³» µÚ´Â ±×¸¸ ÂÑ°í ¹°·¯°¡¶ó ! ³Ê¸¦ Ãļ­ ¾²·¯¶ß¸®°í ½ÍÁö´Â ¾Ê´Ù. ±×·¸°Ô µÇ¸é ³× Çü ¿ä¾ÐÀ» º¼ ³·ÀÌ ¾øÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ?"
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê³ÚÀÌ Å¸ÀÏ·¶´Ù. "³» µÚ´Â ±×¸¸ ÂÑ°í ¹°·¯°¡¶ó. ³Ê¸¦ Ãļ­ ¾²·¯¶ß¸®°í ½ÍÁö ¾Ê´Ù. ±×·¸°Ô µÇ¸é ³× Çü ¸ð¾ÐÀ» º¼ ³¸ÀÌ ¾øÁö ¾Ê°Ú´À³Ä."
 Afr1953 En Abner s? nog 'n keer vir Asahel: Jy moet padgee agter my; waarom moet ek jou teen die grond slaan? Hoe sou ek dan my aangesig kan ophef voor jou broer Joab?
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬â ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ã¬Ñ¬Ú¬Ý: ¬°¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ? ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ó ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à?
 Dan Da sagde Abner videre til Asa'el: "Stands med at forf©ªlge mig! Hvorfor skal jeg sl? dig til Jorden? Og hvorledes skal jeg s? kunne se din Broder Joab i ¨ªjnene?"
 GerElb1871 Da sprach Abner nochmals zu Asael: Weiche hinter mir weg! Warum soll ich dich zu Boden schlagen? und wie k?nnte ich mein Angesicht erheben zu deinem Bruder Joab?
 GerElb1905 Da sprach Abner nochmals zu Asael: Weiche hinter mir weg! Warum soll ich dich zu Boden schlagen? Und wie k?nnte ich mein Angesicht erheben zu deinem Bruder Joab?
 GerLut1545 Da sprach Abner weiter zu Asahel: Heb dich von mir! Warum willst du, da©¬ ich dich zu Boden schlage? und wie d?rfte ich mein Antlitz aufheben vor deinem Bruder Joab?
 GerSch Da sprach Abner abermal zu Asahel: La©¬ ab von mir! Warum willst du, da©¬ ich dich zu Boden schlage? Wie d?rfte ich dann noch deinem Bruder Joab unter die Augen treten?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ò¥á¥ç¥ë, ¥Ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥ø ¥å¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô?; ¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥É¥ø¥á¥â ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô;
 ACV And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me. Why should I smite thee to the ground? How then would I hold up my face to Joab thy brother?
 AKJV And Abner said again to Asahel, Turn you aside from following me: why should I smite you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother?
 ASV And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
 BBE Then again Abner said to Asahel, Go to one side, do not keep on coming after me: why will you make me put an end to you? for then I will be shamed before your brother Joab.
 DRC And again Abner said to Asael: Go off, and do not follow me, lest I be obliged to stab thee to the ground, and I shall not be able to hold up my face to Joab thy brother.
 Darby And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
 ESV And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?
 Geneva1599 And Abner saide to Asahel, Depart from me: wherefore shoulde I smite thee to the grounde? howe then shoulde I be able to holde vp my face to Ioab thy brother?
 GodsWord So Abner spoke again to Asahel. "Stop following me," he said. "Why should I kill you? How could I look your brother Joab in the face again?"
 HNV Abner said again to Asahel, ¡°Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my faceto Joab your brother?¡±
 JPS And Abner said again to Asahel: 'Turn thee aside from following me; wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?'
 Jubilee2000 And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me; why should I smite thee to the ground? How then should I hold up my face to Joab, thy brother?
 LITV And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the earth? And how shall I lift up my face to your brother Joab?
 MKJV And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my face to Joab your brother?
 RNKJV And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
 RWebster And Abner said again to Asahel , Turn thee aside from following me: why should I smite thee to the ground ? how then should I hold up my face to Joab thy brother ?
 Rotherham And Abner said, yet again, unto Asahel, Turn thee aside from pursuing me,?wherefore should I smite thee to the earth? how then should I lift up my face unto Joab, thy brother?
 UKJV And Abner said again to Asahel, Turn you aside from following me: wherefore should I strike you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother?
 WEB Abner said again to Asahel, ¡°Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my faceto Joab your brother?¡±
 Webster And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: Why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
 YLT And Abner addeth again, saying unto Asahel, `Turn thee aside from after me, why do I smite thee to the earth? and how do I lift up my face unto Joab thy brother?'
 Esperanto Abner denove diris al Asahel:Forcedu de mi; por kio mi batu vin sur la teron? kaj kiel mi poste montros mian vizagxon al via frato Joab?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥á¥â¥å¥í¥í¥ç¥ñ ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø ¥á¥ò¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥á¥ñ¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø