Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 30Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ¶Ç ¾ç ¶¼¿Í ¼Ò ¶¼¸¦ ´Ù µÇã¾Ò´õ´Ï ¹«¸®°¡ ±× °¡ÃàµéÀ» ¾Õ¿¡ ¸ô°í °¡¸ç À̸£µÇ ÀÌ´Â ´ÙÀ­ÀÇ Àü¸®Ç°À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
 NIV He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David's plunder."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¾ç¶¼¿Í ¼Ò¶¼¸¦ »©¾Ñ¾Æ ¾Õ¼¼¿ì°í´Â "´ÙÀ­ÀÇ Àü¸®Ç°ÀÌ´Ù." Çϸ鼭 µ¹¾Æ ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¾ç¶¼¿Í ¼Ò¶¼¸¦ »©¾Ñ¾Æ ¾Õ¼¼¿ì°í´Â "´ÙÀ­ÀÇ Àü¸®Ç°ÀÌ´Ù." Çϸ鼭 µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
 Afr1953 En Dawid het al die kleinvee en beeste afgeneem. Hulle het hul voor die ander vee gedrywe en ges?: Dit is Dawid se buit.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ì¬â ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü; ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ.
 Dan Da tog de alt Sm?kv©¡get og Hornkv©¡get og drev det hen for David og sagde: "Her er Davids Bytte!"
 GerElb1871 Und David nahm alles Klein- und Rindvieh; sie trieben es vor dem anderen (Eig. jenem) Vieh her und sprachen: Dies ist die Beute Davids!
 GerElb1905 Und David nahm alles Klein-und Rindvieh; sie trieben es vor dem anderen (Eig. jenem) Vieh her und sprachen: Dies ist die Beute Davids!
 GerLut1545 Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Volk vor ihm her; und sie sprachen: Das ist Davids Raub.
 GerSch Und David nahm alle Schafe und Rinder, und sie trieben sie vor ihm her, und sie sprachen: Das ist Davids Beute!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ï¥á?, ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í, ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í, ¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä.
 ACV And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.
 AKJV And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.
 ASV And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.
 BBE And they took all the flocks and herds, and driving them in front of him, said, These are David's.
 DRC And he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David.
 Darby And David took all the flocks and the herds, which they drove before the other cattle, and said, This is David's spoil.
 ESV David also captured all the flocks and herds, and the people drove the livestock before him, (The meaning of the Hebrew clause is uncertain) and said, This is David's spoil.
 Geneva1599 Dauid also tooke all the sheepe, and the oxen, and they draue them before his cattell, and said, This is Dauids pray.
 GodsWord He took all the sheep and the cattle. His men drove the animals ahead of him and said, "This is David's loot."
 HNV David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, ¡°This is David¡¯sspoil.¡±
 JPS And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said: 'This is David's spoil.'
 Jubilee2000 And David took all the sheep and the cows, and bringing them with all the [other] livestock, they said, This [is] David's spoil.
 LITV And David took all the flock, and the herd. They drove on before those cattle. And they said, This is David's prize.
 MKJV And David took all the flock, and the herd. They drove on before those cattle. And they said, This is David's spoil.
 RNKJV And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is Davids spoil.
 RWebster And David took all the flocks and the herds , which they drove before those other cattle , and said , This is David's spoil .
 Rotherham And David took all the flocks and the herds,?they drave them before those other cattle, and they said, This, is David¡¯s spoil.
 UKJV And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.
 WEB David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, ¡°This is David¡¯sspoil.¡±
 Webster And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] cattle, and said, This [is] David's spoil.
 YLT and David taketh the whole of the flock, and of the herd, they have led on before these cattle, and they say, `This is David's spoil.'
 Esperanto Kaj David prenis cxiujn sxafojn kaj bovojn kaj pelis la brutojn antaux si, kaj oni diris:Tio estas la militakiro de David.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ï¥ô¥ê¥ï¥ë¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥ô¥ë¥ï¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é? ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥ï ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø