¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç ³²ÀÚ °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ¾ÆÄ§±îÁö ³²°Ü µÎ¸é Çϳª´ÔÀº ´ÙÀ¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®½Ã°í ¶Ç ³»¸®½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. |
NIV |
May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ³»ÀÏ ¾ÆÄ§±îÁö »ç³»³à¼®µé Çϳª¶óµµ ³²°Ü µÐ´Ù¸é ÇÏ´À´Ô²² ¹«½¼ ¹úÀÌ¶óµµ ¹ÞÀ¸¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ·¡ÀÏ ¾ÆÄ§±îÁö »ç³»³à¼®µéÀ» Çϳª¶óµµ ³²°ÜµÐ´Ù¸é ÇÏ´À´Ô²² ¹«½¼ ¹úÀÌ¶óµµ ¹ÞÀ¸¸®¶ó." |
Afr1953 |
Mag God so aan die vyande van Dawid doen en so daaraan toedoen, as ek van almal wat aan hom behoort, tot m?re een laat oorbly wat manlik is. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à! |
Dan |
Gud ramme David b?de med det ene og det andet, om jeg levner noget mandligt V©¡sen af alt, hvad hans er, til Morgenens Frembrud!" |
GerElb1871 |
So tue Gott den Feinden Davids, und so f?ge er hinzu, wenn ich von allem, was sein ist, bis zum Morgenlicht ?briglasse, was m?nnlich ist! (W. was an die Wand pi©¬t; so auch v 34. und sp?ter) |
GerElb1905 |
So tue Gott den Feinden Davids, und so f?ge er hinzu, wenn ich von allem, was sein ist, bis zum Morgenlicht ?briglasse, was m?nnlich ist! (W. was an die Wand pi©¬t; so auch V. 34. und sp?ter) |
GerLut1545 |
Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis licht Morgen ?berlasse einen, der an die Wand pisset, aus allem, das er hat! |
GerSch |
Gott tue solches und noch mehr den Feinden Davids, wenn ich von allem, was dieser hat bis zum hellen Morgen auch nur einen ?briglasse, der an die Wand pi©¬t. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ç, ¥å¥á¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥ø ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í. |
ACV |
God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertains to him by the morning light so much as one man-child. |
AKJV |
So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that urinates against the wall. |
ASV |
God do so (1) unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child. (1) The Syr and some editions of Sept have unto David ) |
BBE |
May God's punishment be on David, if when morning comes there is so much as one male of his people still living. |
DRC |
May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall. |
Darby |
So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that is his by the morning light any male. |
ESV |
(See Ruth 1:17) God do so to the enemies of David (Septuagint to David) and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him. |
Geneva1599 |
So and more also doe God vnto the enemies of Dauid: for surely I will not leaue of all that he hath, by the dawning of the day, any that pisseth against the wall. |
GodsWord |
May God punish me if I leave even one of his men alive in the morning." |
HNV |
God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one whourinates on a wall. (or, male.) ¡± |
JPS |
God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one male.'-- |
Jubilee2000 |
Let God do so and more also unto the enemies of David if I leave of all that [pertain] to him by the morning light any that piss against the wall. |
LITV |
So may God do to the enemies of David, and may He do more so, if I leave any of all that is to him to the light of the morning, of one who urinates against a wall. |
MKJV |
So and more also may God do to the enemies of David, if I leave to the light of the morning any that is his of one who urinates against the wall. |
RNKJV |
So and more also do Elohim unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. |
RWebster |
So and more also do God to the enemies of David , if I leave of all that pertain to him by the morning light any male person . |
Rotherham |
So may God do to David and so may he add, if I leave remaining, of all that he hath, until the morning,?so much as a little boy. |
UKJV |
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisses against the wall. |
WEB |
God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one whourinates on a wall. (or, male.) ¡± |
Webster |
So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that [pertain] to him by the morning light any male person.) |
YLT |
thus doth God do to the enemies of David, and thus He doth add, if I leave of all that he hath till the light of the morning--of those sitting on the wall.' |
Esperanto |
tiel Dio faru al la malamikoj de David kaj pli:el cxio, kio apartenas al li, mi restigos gxis la morgauxa matenigxo neniun virseksulon. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥é¥ç ¥å¥é ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥â¥á¥ë ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í |