Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 25Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ÀÌ¹Ì ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ÀÌ ÀÚÀÇ ¼ÒÀ¯¹°À» ±¤¾ß¿¡¼­ ÁöÄÑ ±× ¸ðµç °ÍÀ» Çϳªµµ ¼Õ½ÇÀÌ ¾ø°Ô ÇÑ °ÍÀÌ Áø½Ç·Î Çã»ç¶ó ±×°¡ ¾ÇÀ¸·Î ³ªÀÇ ¼±À» °±´Âµµ´Ù
 KJV Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
 NIV David had just said, "It's been useless--all my watching over this fellow's property in the desert so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº ´Ü´ÜÈ÷ º­¸£°í ÀÖ¾ú´Ù. "³»°¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ÀÌ ÀÚÀÇ Àç»êÀ» ÁöÄÑ ¹«¾ù Çϳª ¼Õ½ÇÀÌ ³ªÁö ¾Ê°Ô ÇØ ÁÖ¾úÁö¸¸, ´Ù ºÎÁú¾ø´Â ÁþÀ̾ú´Ù. ¸ðó·³ ÀßÇØ ÁÖ¾ú´õ´Ï ÀÌ·¸°Ô ¾ÇÀ¸·Î °±´Â±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº ´Ü´ÜÈ÷ º­¸£°í ÀÖ¾ú´Ù. "³»°¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ÀÌÀÚÀÇ Àç»êÀ» ÁöÄÑ ¹«¾ù Çϳª ¼Õ½ÇÀÌ ³ªÁö ¾Ê°Ô ÇØÁÖ¾úÁö¸¸ ´Ù ºÎÁú¾ø´Â ÁþÀ̾ú´Ù. ¸ðó·³ ÀßÇØ ÁÖ¾ú´õ´Ï ÀÌ·¸°Ô ¾ÇÀ¸·Î °±´Â±¸³ª.
 Afr1953 Dawid het al gedink: Net verniet het ek alles wat aan hierdie man behoort, in die woestyn beskerm, sodat daar nooit iets van sy goed vermis is nie; en hy vergeld my kwaad vir goed.
 BulVeren ¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à!
 Dan Men David havde sagt: "Det er slet ingen Nytte til, at jeg i ¨ªrkenen har v©¡rnet om alt, hvad den Mand ejede, s? intet deraf gik tabt; han har geng©¡ldt mig godt med ondt.
 GerElb1871 David aber hatte gesagt: F?rwahr, umsonst habe ich alles beh?tet, was diesem Menschen in der W?ste geh?rte, so da©¬ nicht das Geringste vermi©¬t wurde von allem, was sein ist; und er hat mir B?ses f?r Gutes vergolten!
 GerElb1905 David aber hatte gesagt: F?rwahr, umsonst habe ich alles beh?tet, was diesem Menschen in der W?ste geh?rte, so da©¬ nicht das Geringste vermi©¬t wurde von allem, was sein ist; und er hat mir B?ses f?r Gutes vergolten!
 GerLut1545 David aber hatte geredet: Wohlan, ich habe umsonst beh?tet alles, was dieser hat in der W?ste, da©¬ nichts gefehlet hat an allem, was er hat; und er bezahlete mir Gutes mit B?sem.
 GerSch David aber sprach: Wohlan, ich habe alles, was dieser in der W?ste hat, umsonst beh?tet, so da©¬ da nichts gefehlt hat an allem, was sein ist; und er bezahlt mir Gutes mit B?sem!
 UMGreek ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ì¥á¥ó¥á¥é¥ø? ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥á¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥ô
 ACV Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness so that nothing was missed of all that pertained to him, and he has returned me evil for good.
 AKJV Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him: and he has requited me evil for good.
 ASV Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.
 BBE Now David had said, What was the use of my taking care of this man's goods in the waste land, so that there was no loss of anything which was his? he has only given me back evil for good.
 DRC And David said: Truly in vain have I kept all that belonged to this man in the wilderness, and nothing was lost of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.
 Darby Now David had said, Surely, in vain have I kept all that this man had in the wilderness, so that nothing was missed of all that was his; and he has requited me evil for good.
 ESV Now David had said, Surely in vain have I guarded all that this fellow has in the wilderness, (ver. 7, 15) so that nothing was missed of all that belonged to him, and he has (Ps. 109:5; [Prov. 17:13]) returned me evil for good.
 Geneva1599 And Dauid said, In deede I haue kept all in vaine that this fellow had in the wildernesse, so that nothing was missed of all that pertained vnto him: for he hath requited me euill for good.
 GodsWord David had thought, "I guarded this man's stuff in the desert for nothing! Not one of his possessions was missing. Yet, he has paid me back with evil when I was good to him.
 HNV Now David had said, ¡°Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all thatpertained to him. He has returned me evil for good.
 JPS Now David had said: 'Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him; and he hath returned me evil for good.
 Jubilee2000 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this [fellow] has in the wilderness so that nothing was missed of all that [pertained] unto him, and he has returned unto me evil for good.
 LITV And David had said, Surely, in vain I have guarded all that belongs to this fellow in the wilderness, so that not anything was missed of all that was his. And he has returned to me evil for good.
 MKJV And David had said, Surely in vain I have kept all that belongs to this fellow in the wilderness, so that nothing was missed of all that was his. And he has requited me evil for good.
 RNKJV Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
 RWebster Now David had said , Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness , so that nothing was missed of all that pertained to him: and he hath repaid me evil for good .
 Rotherham Now, David, had said?Surely, in vain, did I guard all that pertained to this man in the wilderness, so that there was, nothing, missed of all that he had,?seeing he hath returned to me evil for good.
 UKJV Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he has requited me evil for good.
 WEB Now David had said, ¡°Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all thatpertained to him. He has returned me evil for good.
 Webster (Now David had said, Surely in vain have I kept all that this [man] hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that [pertained] to him: and he hath requited me evil for good.
 YLT And David said, `Only, in vain I have kept all that this one hath in the wilderness, and nothing hath been looked after of all that he hath, and he turneth back to me evil for good;
 Esperanto Dume David estis dirinta:Nur vane mi gardis la apartenajxon de tiu homo en la dezerto, ke nenio perdigxis el lia havo; li repagis al mi malbonon pro bono;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ò¥ø? ¥å¥é? ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥ð¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥è¥á ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥á¥í¥ó¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø