Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 25Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀº ¾î¶»°Ô ÇÒÁö¸¦ ¾Ë¾Æ »ý°¢ÇϽÇÁö´Ï ÀÌ´Â ´ÙÀ­ÀÌ ¿ì¸® ÁÖÀΰú ÁÖÀÎÀÇ ¿Â ÁýÀ» ÇØÇϱâ·Î °áÁ¤ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÁÖÀÎÀº ºÒ·®ÇÑ »ç¶÷À̶ó ´õºÒ¾î ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
 NIV Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no one can talk to him."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ Çì¾Æ·Á ó½ÅÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¿ì¸® ÁÖÀÎÀ̳ª ¿Â Áý¾ÈÀÌ Á¤³ç È­¸¦ ÀÔÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÁÖÀÎ ¾î¸¥Àº ¼º±ÞÇϽŠºÐÀÌ¶ó ¸»¾¸À» µå¸± ¼öµµ ¾ø½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ Çì¾Æ·Á ó½ÅÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¿ì¸® ÁÖÀÎÀ̳ª ¿Â Áý¾ÈÀÌ Á¤³ç È­¸¦ ÀÔÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÁÖÀÎ ¾î¸¥Àº ¼º±ÞÇÑ ºÐÀÌ¶ó ¸»¾¸À» µå¸± ¼öµµ ¾ø½À´Ï´Ù."
 Afr1953 En nou moet u self ondersoek en kyk wat u moet doen; want die onheil is vas besluit oor ons heer en oor sy hele huis; maar hy self is so 'n deugniet dat jy nie met hom kan praat nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Û ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ö ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Þ! ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Ü, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú.
 Dan Se nu til, hvad du vil g©ªre, thi Ulykken h©¡nger over Hovedet p? vor Herre og hele hans Hus; han selv er jo en Usling, man ikke kan tale med!"
 GerElb1871 Und nun wisse und sieh zu, was du tun willst; denn das Ungl?ck ist beschlossen gegen unseren Herrn und ?ber sein ganzes Haus; und er ist ein solcher Sohn Belials, da©¬ man nicht zu ihm reden kann.
 GerElb1905 Und nun wisse und sieh zu, was du tun willst; denn das Ungl?ck ist beschlossen gegen unseren Herrn und ?ber sein ganzes Haus; und er ist ein solcher Sohn Belials, da©¬ man nicht zu ihm reden kann.
 GerLut1545 So merke nun und siehe, was du tust; denn es ist gewi©¬ ein Ungl?ck vorhanden ?ber unsern HERRN und ?ber sein ganzes Haus; und er ist ein heilloser Mann, dem niemand etwas sagen darf.
 GerSch So merke nun und siehe, was du tun kannst; denn es ist gewi©¬ ein Ungl?ck beschlossen ?ber unsern Herrn und ?ber sein ganzes Haus! Und er ist so b?sartig, da©¬ ihm niemand etwas sagen darf.
 UMGreek ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ò¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥ô¥ò¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ï¥ì¥é¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Now therefore know and consider what thou will do, for evil is determined against our master, and against all his house. For he is such a worthless fellow that a man cannot speak to him.
 AKJV Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
 ASV Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a worthless fellow, that one cannot speak to him.
 BBE So now, give thought to what you are going to do; for evil is in store for our master and all his house: for he is such a good-for-nothing person that it is not possible to say anything to him.
 DRC Wherefore consider, and think what thou hast to do: for evil is determined against thy husband, and against thy house, and he is a son of Belial, so that no man can speak to him.
 Darby And now know and consider what thou wilt do, for evil is determined against our master, and against all his household; and he is such a son of Belial, that one cannot speak to him.
 ESV Now therefore know this and consider what you should do, ([ch. 20:7]) for harm is determined against our master and against all his house, and he is such (Deut. 13:13) a worthless man that one cannot speak to him.
 Geneva1599 Nowe therefore take heede, and see what thou shalt doe: for euill will surely come vpon our master, and vpon all his familie: for he is so wicked that a man can not speake to him.
 GodsWord Now, consider what you should do because our master and his whole household are doomed. And he's such a worthless man that it's useless to talk to him."
 HNV Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he issuch a worthless fellow that one can¡¯t speak to him.¡±
 JPS Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he is such a base fellow, that one cannot speak to him.'
 Jubilee2000 Now, therefore, know and consider what thou must do, for evil is determined against our master and against all his household, for he [is such] a son of Belial that no one can speak to him.
 LITV And now, know and consider what you should do; for evil has been determined against our lord, and on all his house. And he is a son of worthlessness, no one can speak to him.
 MKJV And now know and consider what you will do, for evil is determined against our master and against all his household. For he is a son of worthlessness, so that none can speak to him.
 RNKJV Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
 RWebster Now therefore know and consider what thou wilt do ; for evil is determined against our master , and against all his household : for he is such a worthless man , that a man cannot speak to him.
 Rotherham Now, therefore, know thou, and see, what thou canst do, for mischief is determined against our lord, and against all his household,?but, he, is such an abandoned man, that one cannot speak unto him.
 UKJV Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
 WEB Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he issuch a worthless fellow that one can¡¯t speak to him.¡±
 Webster Now therefore know and consider what thou wilt do: for evil is determined against our master, and against all his household: for he [is such] a son of Belial, that [a man] cannot speak to him.
 YLT `And, now, know and consider what thou dost; for evil hath been determined against our lord, and against all his house, and he is too much a son of worthlessness to be spoken to.'
 Esperanto tial nun pripensu kaj rigardu, kion vi devas fari, cxar decidita estas malbono kontraux nia sinjoro kaj kontraux lia tuta domo; kaj li estas ja malhumila homo, oni ne povas paroli kun li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ô¥é¥ï? ¥ë¥ï¥é¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø