Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 24Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̰°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¸¶Ä¡¸Å »ç¿ïÀÌ À̸£µÇ ³» ¾Æµé ´ÙÀ­¾Æ À̰ÍÀÌ ³× ¸ñ¼Ò¸®³Ä ÇÏ°í ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ¿ï¸ç
 KJV And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
 NIV When David finished saying this, Saul asked, "Is that your voice, David my son?" And he wept aloud.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ÀçÆÇ°üÀÌ µÇ½Ã¾î ¿ì¸® »çÀ̸¦ ÆÇ°¡¸§ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀúÀÇ ¾ï¿ïÇÔÀ» »ìÇǽþî Àú¸¦ º¯È£ÇÏ½Ã°í ¹Ù¸¥ ÆÇ°áÀ» ³»¸®¼Å¼­ Àú¸¦ ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ® Áֽñ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏÀÚ »ç¿ïÀº "³» ¾Æµé ´ÙÀ­¾Æ. ±×°Ô Á¤¸» ³× ¸ñ¼Ò¸®³Ä." Çϸ鼭 ¿ïÀ½À» ÅͶ߷ȴÙ.
 Afr1953 Maar die HERE sal regter wees en oordeel tussen my en u. Ja, mag Hy toesien en my saak verdedig en aan my reg verskaf teenoor u.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ñ ¬Ú ¬à¬ä¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú!
 Dan Da David havde talt disse Ord til Saul, sagde Saul: "Er det din R©ªst, min S©ªn David?" Og Saul brast i Gr?d
 GerElb1871 So sei denn Jehova Richter, und richte zwischen mir und dir; und er sehe darein und f?hre meine Streitsache und verschaffe mir Recht aus deiner Hand! (d. h. durch Befreiung aus deiner Hand)
 GerElb1905 Und es geschah, als David diese Worte zu Saul ausgeredet hatte, da sprach Saul: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte.
 GerLut1545 Als nun David solche Worte zu Saul hatte ausgeredet, sprach Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul hub auf seine Stimme und weinete.
 GerSch Als nun David aufgeh?rt hatte, solche Worte zu Saul zu reden, sprach Saul: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte
 UMGreek ?17 24?17 ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä; ¥Ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å.
 ACV And it came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
 AKJV And it came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
 ASV And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
 BBE Now when David had said these words to Saul, Saul said, Is this your voice, David, my son? And Saul was overcome with weeping.
 DRC And when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said: Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
 Darby And as soon as David had ended speaking these words to Saul, Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.
 ESV As soon as David had finished speaking these words to Saul, Saul said, (ch. 26:17) Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.
 Geneva1599 The Lord therfore be iudge, and iudge betweene thee and me, and see, and pleade my cause, and deliuer me out of thine hand.
 GodsWord When David finished saying this, Saul asked, "Is that you speaking, my servant David?" and Saul cried loudly.
 HNV It came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, ¡°Is this your voice, my son David?¡±Saul lifted up his voice, and wept.
 JPS And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said: 'Is this thy voice, my son David?' And Saul lifted up his voice, and wept.
 Jubilee2000 And it came to pass, when David had finished speaking these words unto Saul, that Saul said, [Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.
 LITV And it happened, when David finished speaking these words to Saul, Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.
 MKJV And it happened when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.
 RNKJV And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
 RWebster And it came to pass, when David had finished speaking these words to Saul , that Saul said , Is this thy voice , my son David ? And Saul lifted up his voice , and wept .
 Rotherham And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Thy voice, is this, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
 UKJV And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
 WEB It came to pass, when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, ¡°Is this your voice, my son David?¡±Saul lifted up his voice, and wept.
 Webster And it came to pass when David had made an end of speaking these words to Saul, that Saul said, [Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
 YLT And it cometh to pass, when David completeth to speak these words unto Saul, that Saul saith, `Is this thy voice, my son David?' and Saul lifteth up his voice, and weepeth.
 Esperanto Kaj kiam David finis la paroladon de tiuj vortoj al Saul, Saul diris:CXu tio estas via vocxo, mia filo David? Kaj Saul levis sian vocxon kaj ekploris.
 LXX(o) (24:17) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø