Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 24Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ³Ê¸¦ ÇдëÇ쵂 ³Ê´Â ³ª¸¦ ¼±´ëÇÏ´Ï ³Ê´Â ³ªº¸´Ù ÀÇ·Óµµ´Ù
 KJV And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
 NIV "You are more righteous than I," he said. "You have treated me well, but I have treated you badly.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏÀÚ »ç¿ïÀº "³» ¾Æµé ´ÙÀ­¾Æ, ±×°Ô Á¤¸» ³× ¸ñ¼Ò¸®³Ä ?" Çϸ鼭 ¿ïÀ½À» ÅͶ߷ȴÙ.
 ºÏÇѼº°æ "³×°¡ ³ªº¸´Ù ³´±¸³ª. ³ª´Â ³Ê¸¦ ¸ø»ì°Ô ±¼¾ú´Âµ¥µµ ³Ê´Â ³ª¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀßÇØÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe Dawid hierdie woorde ten einde toe tot Saul gespreek het, s? Saul: Is dit jou stem, my seun Dawid? En Saul het sy stem verhef en geween
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ý¬Ú ¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö? ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ.
 Dan og sagde til David: "Du er retf©¡rdigere end jeg; thi du har gjort mig godt, medens jeg har gjort dig ondt,
 GerElb1871 Und es geschah, als David diese Worte zu Saul ausgeredet hatte, da sprach Saul: Ist das deine Stimme, mein Sohn David? Und Saul erhob seine Stimme und weinte.
 GerElb1905 Und er sprach zu David: Du bist gerechter als ich. Denn du hast mir Gutes erzeigt, ich aber habe dir B?ses erzeigt;
 GerLut1545 Und sprach zu David: Du bist gerechter denn ich. Du hast mir Gutes beweiset, ich aber habe dir B?ses beweiset.
 GerSch und sprach zu David: Du bist gerechter als ich; denn du hast mir mit Gutem vergolten, ich aber habe dir mit B?sem vergolten!
 UMGreek ?18 24?18 ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥ë¥ï¥í, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥í.
 ACV And he said to David, Thou are more righteous than I, for thou have rendered to me good, whereas I have rendered to thee evil.
 AKJV And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil.
 ASV And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
 BBE And he said to David, You are right and I am wrong: for you have given me back good, but I have given you evil.
 DRC And he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil.
 Darby And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
 ESV He said to David, You are more righteous than I, ([ch. 26:21]) for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
 Geneva1599 Whe Dauid had made an end of speaking these words to Saul, Saul sayd, Is this thy voyce, my sonne Dauid? and Saul lift vp his voice, and wept,
 GodsWord He told David, "You are more righteous than I. You treated me well while I treated you badly.
 HNV He said to David, ¡°You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
 JPS And he said to David: 'Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
 Jubilee2000 And he said to David, Thou [art] more righteous than I, for thou hast repaid me with good, whereas I have repaid thee with evil.
 LITV And he said to David, You are more righteous than I. For you have done good to me, and I have rewarded you with evil.
 MKJV And he said to David, You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, but I have rewarded you evil.
 RNKJV And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
 RWebster And he said to David , Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me with good , though I have rewarded thee with evil .
 Rotherham And he said unto David, More righteous, art thou than I, for, thou, hast requited me, good, but, I, have requited thee, evil.
 UKJV And he said to David, You are more righteous than I: for you have rewarded me good, whereas I have rewarded you evil.
 WEB He said to David, ¡°You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
 Webster And he said to David, thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me with good, whereas I have rewarded thee with evil.
 YLT And he saith unto David, `More righteous thou art than I; for thou hast done me good, and I have done thee evil;
 Esperanto Kaj li diris al David:Vi estas pli justa ol mi; cxar vi repagis al mi per bono, dum mi repagis al vi per malbono.
 LXX(o) (24:18) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥ò¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ì¥ï¥é ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ê¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø