¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 24Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ¿©È£¿Í²²¼ ÀçÆÇÀåÀÌ µÇ¾î ³ª¿Í ¿Õ »çÀÌ¿¡ ½ÉÆÇÇÏ»ç ³ªÀÇ »çÁ¤À» »ìÆì ¾ï¿ïÇÔÀ» Ç®¾î ÁÖ½Ã°í ³ª¸¦ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. |
NIV |
May the LORD be our judge and decide between us. May he consider my cause and uphold it; may he vindicate me by delivering me from your hand." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ´ë¿Õ²²¼ ´©±¸¸¦ ã¾Æ ÀÌ·¸°Ô Ã⵿ÇÏ¼Ì´Ü ¸»¾¸ÀԴϱî ? ´©±¸¸¦ Ãß°ÝÇϽô °ÍÀԴϱî ? Á×Àº °³ ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ÂÑ¾Æ ¿À¼Ì½À´Ï±î ? º·è ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ÂÑ¾Æ ¿À¼Ì½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀçÆÇ°üÀÌ µÇ½Ã¿© ¿ì¸®»çÀ̸¦ ÆÇ°¡¸§ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀúÀÇ ¾ï¿ïÇÔÀ» »ìÇǽøç Àú¸¦ º¯È£ÇÏ½Ã°í ¹Ù¸¥ ÆÇ°áÀ» ³»¸®¼Å¼ Àú¸¦ ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®Áֽñ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Agter wie aan het die koning van Israel uitgetrek? Agter wie kom u aangejaag? Agter 'n dooie hond, agter een enkele vlooi aan! |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â? ¬¬¬à¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ä¬Ú? ¬¦¬Õ¬ß¬à ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý¬à ¬Ü¬å¬é¬Ö, ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ò¬ì¬Ý¬ç¬Ñ! |
Dan |
Men HERREN skal v©¡re Dommer og d©ªmme mig og dig imellem; han skal se til og f©ªre min Sag og skaffe mig Ret over for dig!" |
GerElb1871 |
Hinter wem zieht der K?nig von Israel her? wem jagst du nach? Einem toten Hunde, einem Floh! |
GerElb1905 |
So sei denn Jehova Richter, und richte zwischen mir und dir; und er sehe darein und f?hre meine Streitsache und verschaffe mir Recht aus deiner Hand! (dh. durch Befreiung aus deiner Hand) |
GerLut1545 |
Der HERR sei Richter und richte zwischen mir und dir und sehe drein; und f?hre meine Sache aus und rette mich von deiner Hand. |
GerSch |
Der HERR sei Richter und richte zwischen mir und dir, und er sehe darein und f?hre meine Sache und spreche mich los von deiner Hand! |
UMGreek |
?16 24?16 ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á? ¥é¥ä¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥å ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand. |
AKJV |
The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand. |
ASV |
Jehovah therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and (1) deliver me out of thy hand. (1) Heb give sentence for me ) |
BBE |
So let the Lord be judge, and give a decision between me and you, and see and give support to my cause, and keep me from falling into your hands. |
DRC |
Be the Lord judge, and judge between me and thee, and see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand. |
Darby |
Jehovah therefore shall be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and do me justice in delivering me out of thy hand. |
ESV |
([See ver. 12 above]) May the Lord therefore be judge and give sentence between me and you, and see to it and (ch. 25:39; Ps. 35:1; 43:1; 119:154) plead my cause and deliver me from your hand. |
Geneva1599 |
After whom is the King of Israel come out? after whome doest thou pursue? after a dead dog, and after a flea? |
GodsWord |
So the LORD must be the judge. He will decide between you and me. He will watch and take my side in [this] matter and set me free from you." |
HNV |
May the LORD therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of yourhand.¡± |
JPS |
The LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.' |
Jubilee2000 |
The LORD, therefore, shall judge, and he shall judge between me and thee. Let him see and plead my cause, and defend me from thy hand. |
LITV |
Yea, Jehovah shall be judge, and shall judge between you and me. Yea, He shall see and contend for my cause, and shall deliver me out of your hand. |
MKJV |
May the LORD therefore be judge, and judge between you and me, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand. |
RNKJV |
??? therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. |
RWebster |
The LORD therefore be judge , and judge between me and thee, and see , and plead my cause , and deliver me out of thy hand . {deliver: Heb. judge} |
Rotherham |
Therefore shall, Yahweh, become, judge, and do justice betwixt me and thee,?that he may see, and plead my cause, and justly deliver me out of thy hand. |
UKJV |
The LORD therefore be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of yours hand. |
WEB |
May Yahweh therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of yourhand.¡± |
Webster |
The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand. |
YLT |
And Jehovah hath been for judge, and hath judged between me and thee, yea, he seeth and pleadeth my cause, and doth deliver me out of thy hand.' |
Esperanto |
La Eternulo estu jugxanto kaj jugxu inter mi kaj vi, kaj Li rigardu kaj prizorgu mian proceson kaj defendu min kontraux via mano. |
LXX(o) |
(24:16) ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô |