Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 20Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä³ª´ÜÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô À̸£µÇ ³»ÀÏÀº ÃÊÇÏ·çÀÎÁï ³× ÀÚ¸®°¡ ºñ¹Ç·Î ³×°¡ ¾øÀ½À» ÀÚ¼¼È÷ ¹°À¸½Ç °ÍÀ̶ó
 KJV Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
 NIV Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty.
 °øµ¿¹ø¿ª "³»ÀÏÀº ÃÊÇÏ·ç, ÀÚ³× ÀÚ¸®°¡ ºñ¸é ¾Æ¹ö´ÔÀÌ Àڳ׸¦ ãÀ¸½Ç °É¼¼
 ºÏÇѼº°æ "·¡ÀÏÀº ÃÊ ÇÏ·ç, ÀÚ³× ÀÚ¸®°¡ ºñ¸é ¾Æ¹ö´ÔÀÌ Àڳ׸¦ ãÀ¸½Ç°É¼¼.
 Afr1953 Verder het Jonatan vir hom ges?: M?re is dit nuwemaan, en jy sal gemis word, want jou sitplek sal leeg wees.
 BulVeren ¬ª ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬µ¬ä¬â¬Ö ¬Ö ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ý¬å¬ß¬Ú¬Ö; ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à.
 Dan Da sagde Jonatan til ham: "I Morgen er det Nym?nedag; da vil du blive savnet, n?r din Plads st?r tom;
 GerElb1871 Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; und man wird dich vermissen, denn dein Sitz wird leer bleiben.
 GerElb1905 Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; und man wird dich vermissen, denn dein Sitz wird leer bleiben.
 GerLut1545 Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist der Neumond, so wird man nach dir fragen; denn man wird dein vermissen, da du zu sitzen pflegest.
 GerSch Und Jonatan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; da wird man dich vermissen, denn dein Sitz bleibt leer.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í, ¥Á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥å¥ï¥ì¥ç¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥æ¥ç¥ó¥ç¥è¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ê¥á¥è¥å¥ä¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥å¥í¥ç
 ACV Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon, and thou will be missed because thy seat will be empty.
 AKJV Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and you shall be missed, because your seat will be empty.
 ASV Then Jonathan said unto him, To-morrow is the new moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be (1) empty. (1) Heb missed )
 BBE Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon: and it will be seen that you are not present, for there will be no one in your seat.
 DRC And Jonathan said to him: To morrow is the new moon, and thou wilt be missed:
 Darby And Jonathan said to him, To-morrow is the new moon; and thou wilt be missed, for thy seat will be empty;
 ESV Then Jonathan said to him, (ver. 5) Tomorrow is the new moon, and (ver. 6) you will be missed, because (ver. 25, 27) your seat will be empty.
 Geneva1599 Then said Ionathan to him, To morowe is the first day of the moneth: and thou shalt be looked for, for thy place shalbe emptie.
 GodsWord "Tomorrow is the New Moon Festival," Jonathan told him, "and you will be missed when your seat is empty.
 HNV Then Jonathan said to him, ¡°Tomorrow is the new moon: and you will be missed, because your seat will be empty.
 JPS And Jonathan said unto him: 'To-morrow is the new moon; and thou wilt be missed, thy seat will be empty.
 Jubilee2000 Then Jonathan said to David, Tomorrow [is] the new moon, and thou shalt be missed because thy seat will be empty.
 LITV And Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon, and you shall be expected, for your seat will be empty.
 MKJV And Jonathan said to David, Tomorrow is the new moon. And you shall be missed, because your seat will he empty.
 RNKJV Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
 RWebster Then Jonathan said to David , To morrow is the new moon : and thou shalt be missed , because thy seat will be empty . {empty: Heb. missed}
 Rotherham Then said Jonathan unto him?To-morrow, is the new moon, and thou wilt be missed, for thy seat will be empty;
 UKJV Then Jonathan said to David, Tomorrow is the new moon: and you shall be missed, because your seat will be empty.
 WEB Then Jonathan said to him, ¡°Tomorrow is the new moon: and you will be missed, because your seat will be empty.
 Webster Then Jonathan said to David, To-morrow [is] the new-moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.
 YLT And Jonathan saith to him, `To-morrow is new moon, and thou hast been looked after, for thy seat is looked after;
 Esperanto Kaj Jonatan diris al li:Morgaux estos komenco de monato, kaj oni demandos pri vi, cxar oni rimarkos vian sidlokon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥í¥ï¥ô¥ì¥ç¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥ð¥ç¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥ð¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥è¥å¥ä¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø