¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 17Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ±× »ç¶÷À» º¸°í ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ±× ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϸç |
KJV |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. |
NIV |
When the Israelites saw the man, they all ran from him in great fear. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ Àü±ºÀº ±×¸¦ º¸ÀÚ ±×¸¸ °Ì¿¡ Áú·Á µµ¸ÁÀ» ÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ Àü±ºÀº ±×¸¦ º¸ÀÚ ±×¸¸ °Ì¿¡ Áú·Á µµ¸ÁÀ» ÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe al die manne van Israel die man sien, vlug hulle vir hom weg, want hulle was baie bang. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Da Israels M©¡nd s? Manden, flygtede de alle r©¡dselsslagne for ham. |
GerElb1871 |
Und alle M?nner von Israel, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und f?rchteten sich sehr. |
GerElb1905 |
Und alle M?nner von Israel, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und f?rchteten sich sehr. |
GerLut1545 |
Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und f?rchtete sich sehr. |
GerSch |
Aber alle M?nner von Israel flohen vor dem Mann, wenn sie ihn sahen, und f?rchteten sich sehr. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ø? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á, ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were greatly afraid. |
AKJV |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. |
ASV |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. |
BBE |
And all the men of Israel, when they saw him, went in flight, overcome with fear. |
DRC |
And all the Israelites when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly. |
Darby |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were greatly afraid. |
ESV |
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were much afraid. |
Geneva1599 |
And all the men of Israel, when they sawe the man, ranne away from him, and were sore afraied. |
GodsWord |
When all the men of Israel saw Goliath, they fled from him because they were terrified. |
HNV |
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified. |
JPS |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. |
Jubilee2000 |
And all the men of Israel when they saw the man fled from him and feared greatly. |
LITV |
And when they saw the man, all the men of Israel ran from him, and were very much afraid. |
MKJV |
And all the men of Israel, when they saw the man, they ran from him and were very much afraid. |
RNKJV |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. |
RWebster |
And all the men of Israel , when they saw the man , fled from him , and were exceedingly afraid . {from...: Heb. from his face} |
Rotherham |
Now, all the men of Israel, when they saw the man, fled from before him, and feared exceedingly. |
UKJV |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. |
WEB |
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified. |
Webster |
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were exceedingly afraid. |
YLT |
and all the men of Israel when they see the man flee from his presence, and are greatly afraid. |
Esperanto |
Kaj cxiuj Izraelidoj, ekvidinte tiun viron, forkuris de li kaj tre timis. |
LXX(o) |
|