Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 17Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¿Ã¶ó ¿Â »ç¶÷À» º¸¾Ò´À³Ä ÂüÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ¸ð¿åÇÏ·¯ ¿Ôµµ´Ù ±×¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷Àº ¿ÕÀÌ ¸¹Àº Àç¹°·Î ºÎÇÏ°Ô ÇÏ°í ±×ÀÇ µþÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ°í ±× ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼­ ¼¼±ÝÀ» ¸éÁ¦ÇÏ°Ô ÇϽø®¶ó
 KJV And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
 NIV Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel."
 °øµ¿¹ø¿ª "ÀÚ³×µµ Àú°É º¸¾Ò°ÚÁö. ¶Ç ³ªÅ¸³ª À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¿åÁö°Å¸®¸¦ ÆÛº×°í ÀÖ³×. ¿ì¸® ¿Õ²²¼­´Â ÀúÀÚ¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÈÄÇÑ »óÀ» ³»¸®½Ç »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ºÎ¸¶·Î »ï°í ±× Áý¾È ½Ä±¸µé¿¡°Ô´Â ¸ðµç ¡¹ßÀ» ¸éÁ¦ÇØ ÁֽŴٴõ±º." À̽º¶ó¿¤ ±ºÀεéÀÌ ±Í¶ÜÇØ ÁÖ´Â ¸»À» µè°í,
 ºÏÇѼº°æ "ÀÚ³×µµ Àú°É º¸¾Ò°ÚÁö. ¶Ç ³ªÅ¸³ª À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¿åÁö°Å¸®¸¦ ÆÛº×°í ÀÖ³×. ¿ì¸® ¿Õ²²¼­´Â ÀúÀÚ¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÈÄÇÑ »óÀ» ³»¸®½Ç »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ºÎ¸¶·Î »ï°í ±× Áý¾È½Ä±¸µé¿¡°Ô´Â ¸ðµç ¡¹ßÀ» ¸éÁ¦ÇØ ÁֽŴٴõ±º." À̽º¶ó¿¤ ±ºÀεéÀÌ ±Í¶ÜÇØ ÁÖ´Â ¸»À» µè°í
 Afr1953 En die manne van Israel s?: Het julle die man gesien wat daar opkom? Want hy kom op om Israel uit te daag. En die koning sal die man wat hom verslaan, oorlaai met groot rykdom; ook sal hy sy dogter aan hom gee en sy familie in Israel vrystel van belasting.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö? ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬á¬à¬Ù¬à¬â ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý; ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Þ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß (¬ä.¬Ö. ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Õ¬Ñ¬ß¬ì¬è¬Ú ¬Ú ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ) ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý.
 Dan Og Israels M©¡nd sagde: "Ser I den Mand, som kommer der? Det er for at h?ne Israel, han kommer; den, som dr©¡ber ham, vil Kongen give stor Rigdom; sin Datter vil han give ham, og hans F©¡drenehus vil han fritage for Skat i Israel!"
 GerElb1871 Und die M?nner von Israel sprachen: Habt ihr diesen Mann gesehen, der heraufkommt? denn um Israel zu verh?hnen, kommt er herauf. Und es soll geschehen, den Mann, der ihn erschl?gt, den will der K?nig bereichern mit gro©¬em Reichtum, und er will ihm seine Tochter geben, und das Haus seines Vaters will er frei machen in Israel.
 GerElb1905 Und die M?nner von Israel sprachen: Habt ihr diesen Mann gesehen, der heraufkommt? Denn um Israel zu verh?hnen, kommt er herauf. Und es soll geschehen, den Mann, der ihn erschl?gt, den will der K?nig bereichern mit gro©¬em Reichtum, und er will ihm seine Tochter geben, und das Haus seines Vaters will er frei machen in Israel.
 GerLut1545 Und jedermann in Israel sprach: Habt ihr den Mann gesehen herauftreten? Denn er ist heraufgetreten, Israel Hohn zu sprechen. Und wer ihn schl?gt, den will der K?nig sehr reich machen und ihm seine Tochter geben und will seines Vaters Haus frei machen in Israel.
 GerSch Und es sprach ein israelitischer Mann: Habt ihr diesen Mann gesehen, der da heraufkommt? Denn er ist aufgetreten, um Israel Hohn zu sprechen! Darum, wer ihn schl?gt, den will der K?nig reich machen und ihm seine Tochter geben und will seines Vaters Haus in Israel frei machen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á; ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥å ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And the men of Israel said, Have ye seen this man who has come up? Surely to defy Israel he has come up. And it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
 AKJV And the men of Israel said, Have you seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
 ASV And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to (1) defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. (1) Or reproach )
 BBE And the men of Israel said, Have you seen this man? Clearly he has come out to put shame on Israel: and it is certain that if any man overcomes him, the king will give that man great wealth, and will give him his daughter, and make his father's family free in Israel.
 DRC And some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel.
 Darby And the men of Israel said, Have ye seen this man that comes up? for to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who smites him, him will the king enrich with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
 ESV And the men of Israel said, Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to (ver. 10, 36, 45) defy Israel. And the king will enrich the man who kills him with great riches ([Josh. 15:16]) and will give him his daughter and make his father's house free in Israel.
 Geneva1599 For euery man of Israel saide, Sawe yee not this man that commeth vp? euen to reuile Israel is he come vp: and to him that killeth him, wil the king giue great riches, and will giue him his daughter, yea, and make his fathers house free in Israel.
 GodsWord The men of Israel said, "Did you see that man coming [from the Philistine lines]? He keeps coming to challenge Israel. The king will make the man who kills this Philistine very rich. He will give his daughter to that man to marry and elevate the social status of his family."
 HNV The men of Israel said, ¡°Have you seen this man who is come up? He has surely come up to defy Israel. It shall be, that the man whokills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father¡¯s house free in Israel.¡±
 JPS And the men of Israel said: 'Have ye seen this man that is come up? surely to taunt Israel is he come up; and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.'
 Jubilee2000 And each one of the men of Israel were saying, Have ye seen this man that is come up? He is come up to dishonour Israel. It shall be [that] the king will enrich the man who overcomes him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel.
 LITV And the men of Israel said, Have you seen the man who comes up? For he has come to defy Israel. And it shall be, the man who strikes him, the king will enrich him with great riches, and he will give his daughter to him. And he will make his father's house free in Israel.
 MKJV And the men of Israel said, Have you seen this man that has come up? Surely he has come up to defy Israel. And it shall be, the king will enrich the man who kills him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
 RNKJV And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his fathers house free in Israel.
 RWebster And the men of Israel said , Have ye seen this man that hath come up ? surely to defy Israel hath he come : and it shall be, that the man who shall kill him, the king will enrich him with great riches , and will give him his daughter , and make his father's house free in Israel .
 Rotherham And the men of Israel said?Have ye seen this man that is coming up? For, to reproach Israel, is he coming. So then it shall be, that, the man that shall smite him, the same, will the king enrich with great riches, and, his own daughter, will give him, and, his father¡¯s house, will he make free in Israel.
 UKJV And the men of Israel said, Have all of you seen this man that has come up? surely to defy Israel is he comes up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
 WEB The men of Israel said, ¡°Have you seen this man who is come up? He has surely come up to defy Israel. It shall be, that theman who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father¡¯s house free inIsrael.¡±
 Webster And the men of Israel said, Have ye seen this man that hath come up? surely to defy Israel hath he come: and it shall be, [that] the man who shall kill him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
 YLT And the men of Israel say, `Have ye seen this man who is coming up? for, to reproach Israel he is coming up, and it hath been--the man who smiteth him, the king doth enrich him with great riches, and his daughter he doth give to him, and his father's house doth make free in Israel.'
 Esperanto Kaj la Izraelidoj diris:CXu vi vidis tiun viron, kiu tiel sin levas? por moki Izraelon li sin levas; kiu lin venkobatos, tiun la regxo ricxigos per granda ricxeco, kaj sian filinon li donos al li, kaj la domon de lia patro li faros libera en Izrael.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø