Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 15Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¹«¿¤ÀÌ À̸£µÇ ³× Ä®ÀÌ ¿©Àε鿡°Ô ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø°Ô ÇÑ °Í °°ÀÌ ¿©ÀÎ Áß ³× ¾î¹Ì¿¡°Ô ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇÏ°í ±×°¡ ±æ°¥¿¡¼­ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¾Æ°¢À» Âï¾î Âɰ³´Ï¶ó
 KJV And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
 NIV But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ »ç¹«¿¤ÀÌ "³ÊÀÇ Ä®¿¡ ¾ó¸¶³ª ¸¹Àº ¿©ÀÚ°¡ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ¾ú´ÂÁö ¾Æ´À³Ä ? ³× ¾î¹Ìµµ ±×·± ¿©ÀÚµéó·³ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù" ÇÏ¸ç ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼­ ¾Æ°¢À» ³­µµÁúÇÏ¿´´Ù. ±æ°¥¿¡¼­ ÀÖ¾ú´ø ÀÏÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ »ç¹«¿¤ÀÌ "³ÊÀÇ Ä®¿¡ ¾ó¸¶³ª ¸¹Àº ³àÀÚ°¡ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ¾ú´ÂÁö ¾Æ´À³Ä. ³× ¾î¸Ó´Ïµµ ±×·± ³àÀÚµéó·³ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù." ÇÏ¸ç ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ¾Æ°¢À» ³­µµÁúÇÏ¿´´Ù. ±æ°¥¿¡¼­ ÀÖ¾ú´ø ÀÏÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar Samuel het ges?: Soos jou swaard vroue kinderloos gemaak het, so sal jou moeder onder die vroue kinderloos wees. Daarop het Samuel Agag in stukke gekap voor die aangesig van die HERE in Gilgal.
 BulVeren ¬¯¬à ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬é¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬é¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö! ¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬¡¬Ô¬Ñ¬Ô ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý.
 Dan Da sagde Samuel: "Som dit Sv©¡rd har gjort Kvinder barnl©ªse, skal din Moder blive barnl©ªs fremfor andre Kvinder!" Derp? s©ªnderhuggede Samuel Agag for HERRENs ?syn i Gilgal.
 GerElb1871 Aber Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber kinderlos gemacht hat, so sei kinderlos unter Weibern (Eig. vor Weibern) deine Mutter! Und Samuel hieb Agag in St?cke vor Jehova zu Gilgal.
 GerElb1905 Aber Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber kinderlos gemacht hat, so sei kinderlos unter Weibern (Eig. vor Weibern) deine Mutter! Und Samuel hieb Agag in St?cke vor Jehova zu Gilgal.
 GerLut1545 Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber ihrer Kinder beraubet hat, also soll auch deine Mutter ihrer Kinder beraubet sein unter den Weibern. Also zerhieb Samuel den Agag zu St?cken vor dem HERRN in Gilgal.
 GerSch Samuel sprach: Wie dein Schwert Frauen ihrer Kinder beraubt hat, also soll auch deine Mutter vor allen Frauen ihrer Kinder beraubt werden! Und Samuel hieb Agag in St?cke vor dem HERRN zu Gilgal.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ò¥å ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ç ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ï¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ã¥á¥ã ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ï¥é?.
 ACV And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before LORD in Gilgal.
 AKJV And Samuel said, As the sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
 ASV And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
 BBE And Samuel said, As your sword has made women without children, so now your mother will be without children among women. And Agag was cut up by Samuel, bone from bone, before the Lord in Gilgal.
 DRC And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed him in pieces before the Lord in Galgal.
 Darby And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless above women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
 ESV And Samuel said, ([Judg. 1:7]) As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hacked Agag to pieces before the Lord (ver. 12, 21) in Gilgal.
 Geneva1599 And Samuel sayde, As thy sworde hath made women childlesse, so shall thy mother bee childelesse among other women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal.
 GodsWord But Samuel said, "As your sword made women childless, so your mother will be made childless among women." And Samuel cut Agag in pieces in the presence of the LORD at Gilgal.
 HNV Samuel said, ¡°As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!¡± Samuel cut Agag in piecesbefore the LORD in Gilgal.
 JPS And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
 Jubilee2000 And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless among women. Then Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
 LITV And Samuel said, As your sword has bereaved women of children, so shall your mother be bereft among women. And Samuel cut Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
 MKJV And Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel cut Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
 RNKJV And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before ???? in Gilgal.
 RWebster And Samuel said , As thy sword hath made women childless , so shall thy mother be childless among women . And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal .
 Rotherham And Samuel said, As women have been made childless by thy sword, So, childless among women, shall be, thine own mother. And Samuel cut Agag asunder before Yahweh, in Gilgal.
 UKJV And Samuel said, As the sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
 WEB Samuel said, ¡°As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!¡± Samuel cut Agag in piecesbefore Yahweh in Gilgal.
 Webster And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
 YLT And Samuel saith, `As thy sword bereaved women--so is thy mother bereaved above women;' and Samuel heweth Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
 Esperanto Kaj Samuel diris:Kiel via glavo seninfanigis virinojn, via patrino farigxos seninfana inter la virinoj. Kaj Samuel dishakis Agagon antaux la Eternulo en Gilgal.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ã¥á¥ã ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ç ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ã ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø