¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 12Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿À´ÃÀº ¹Ð º£´Â ¶§°¡ ¾Æ´Ï³Ä ³»°¡ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·Ú¸®´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì·¹¿Í ºñ¸¦ º¸³»»ç ³ÊÈñ°¡ ¿ÕÀ» ±¸ÇÑ ÀÏ °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ¹üÇÑ Á˾ÇÀÌ ÅÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹àÈ÷ ¾Ë°Ô ÇϽø®¶ó |
KJV |
Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. |
NIV |
Is it not wheat harvest now? I will call upon the LORD to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the LORD when you asked for a king." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö±ÝÀº ¹Ð °ÅµÎ´Â ¶§°¡ ¾Æ´Ï³Ä ? ³»°¡ ¾ßÈѸ¦ ºÒ·¯ ¾Æ·Ú¸é ¾ßÈѲ²¼ õµÕ°ú ÇÔ²² ºñ¸¦ ³»¸®½Ã¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» º¸°í ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ ¿ÕÀ» ¼¼¿ö ´Þ¶ó°í ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ó¸¶³ª Å« ÁËÀÎÁö ±ú´Ý°ÔµÉ °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
Áö±ÝÀº ¹Ð °ÅµÎ´Â ¶§°¡ ¾Æ´Ï³Ä. ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ºÒ·¯ ¾Æ·Ú¸é ¿©È£¿Í²²¼ õµÕ°ú ÇÔ²² ºñ¸¦ ³»¸®½Ã¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» º¸°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¿ÕÀ» ¼¼¿ö´Þ¶ó°í ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ó¸¶³ª Å« ÁËÀÎÁö ±ú´Ý°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Is dit nie koringoestyd vandag nie? Ek sal die HERE aanroep, dat Hy donderslae en re?n gee: weet dan en sien dit in dat julle kwaad groot is wat julle in die o? van die HERE gedoen het deur 'n koning vir julle te begeer. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ? ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ô¬â¬ì¬Þ¬à¬ä¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬è¬Ñ¬â. |
Dan |
Har vi ikke Hvedeh©ªst nu? Men jeg vil r?be til HERREN, at han skal sende Torden og Regn, for at I kan kende og se, at det i HERRENs ¨ªjne var en stor Br©ªde I begik, da I kr©¡vede en Konge!" |
GerElb1871 |
Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will zu Jehova rufen, und er wird Donner und Regen geben; und ihr sollt erkennen und sehen, da©¬ das B?se, (W. euer B?ses) das ihr getan habt, gro©¬ ist in den Augen Jehovas, einen K?nig f?r euch zu begehren. |
GerElb1905 |
Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will zu Jehova rufen, und er wird Donner und Regen geben; und ihr sollt erkennen und sehen, da©¬ das B?se, (W. euer B?ses) das ihr getan habt, gro©¬ ist inden Augen Jehovas, einen K?nig f?r euch zu begehren. |
GerLut1545 |
Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich will aber den HERRN anrufen, da©¬ er soll donnern und regnen lassen, da©¬ ihr inne werdet und sehen sollt das gro©¬e ?bel, das ihr vor des HERRN Augen getan habt, da©¬ ihr euch einen K?nig gebeten habt. |
GerSch |
Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich aber will den HERRN anrufen, da©¬ er donnern und regnen lasse, damit ihr erfahret und sehet, da©¬ eure ?beltat gro©¬ ist, welche ihr vor den Augen des HERRN getan habt, indem ihr f?r euch einen K?nig begehrtet. |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ò¥é¥ó¥ø¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í; ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥é ¥â¥ñ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥é¥ä¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ò¥á? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥ó¥å ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. |
ACV |
Is it not wheat harvest today? I will call to LORD that he may send thunder and rain, and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of LORD in asking a king for you. |
AKJV |
Is it not wheat harvest to day? I will call to the LORD, and he shall send thunder and rain; that you may perceive and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking you a king. |
ASV |
Is it not wheat harvest to-day? I will call unto Jehovah, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of Jehovah, in asking you a king. |
BBE |
Is it not now the time of the grain cutting? My cry will go up to the Lord and he will send thunder and rain: so that you may see and be conscious of your great sin which you have done in the eyes of the Lord in desiring a king for yourselves. |
DRC |
Is it not wheat harvest to day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain: and you shall know and see that you yourselves have done a great evil in the sight of the Lord, in desiring a king over you. |
Darby |
Is it not wheat-harvest to-day? I will call unto Jehovah, and he will send thunder and rain; and ye shall perceive and see that your wickedness is great which ye have done in the sight of Jehovah in asking for yourselves a king. |
ESV |
([Prov. 26:1]) Is it not wheat harvest today? (ch. 7:9, 10; [James 5:16-18]) I will call upon the Lord, that he may send thunder and rain. And you shall know and see that (ch. 8:7) your wickedness is great, which you have done in the sight of the Lord, in asking for yourselves a king. |
Geneva1599 |
Is it not nowe wheat haruest? I wil call vnto the Lord, and he shall send thunder and raine, that yee may perceiue and see, howe that your wickednesse is great, which ye haue done in the sight of the Lord in asking you a King. |
GodsWord |
Isn't the wheat being harvested today? I will call on the LORD, and he'll send thunder and rain. Then you will realize what a wicked thing you did in the LORD's presence when you asked for a king." |
HNV |
Isn¡¯t it wheat harvest today? I will call to the LORD, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that yourwickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking for a king.¡± |
JPS |
Is it not wheat harvest to-day? I will call unto the LORD, that He may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.' |
Jubilee2000 |
[Is it] not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain that ye may perceive and see that your wickedness [is] great which ye have done in the sight of the LORD in asking for a king [over] you. |
LITV |
Is it not wheat harvest today? I will call to Jehovah and He will give sounds and rain. And know and see that your evil is great, that which you have done in the eyes of Jehovah, to ask a king for yourselves. |
MKJV |
Is it not wheat harvest today? I will call to the LORD, and He shall send thunder and rain, so that you may perceive and see that your wickedness is great, that which you have done in the sight of the LORD, in asking a king for you. |
RNKJV |
Is it not wheat harvest to day? I will call unto ????, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of ????, in asking you a king. |
RWebster |
Is it not wheat harvest to day ? I will call to the LORD , and he shall send thunder and rain ; that ye may perceive and see that your wickedness is great , which ye have done in the sight of the LORD , in asking you a king . |
Rotherham |
Is it not wheat harvest, to-day? I will cry unto Yahweh, that he may give forth thunderings and rain,?know ye then and see, that, your wrong, is great which ye have done in the sight of Yahweh, in asking for yourselves, a king. |
UKJV |
Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that all of you may perceive and see that your wickedness is great, which all of you have done in the sight of the LORD, in asking you a king. |
WEB |
Isn¡¯t it wheat harvest today? I will call to Yahweh, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that yourwickedness is great, which you have done in the sight of Yahweh, in asking for a king.¡± |
Webster |
[Is it] not wheat-harvest to-day? I will call to the LORD, and he will send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness [is] great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. |
YLT |
is it not wheat-harvest to-day? I call unto Jehovah, and He doth give voices and rain; and know ye and see that your evil is great which ye have done in the eyes of Jehovah, to ask for you a king.' |
Esperanto |
CXu ne estas nun rikolto de tritiko? sed mi ekvokos al la Eternulo, kaj Li donos tondrojn kaj pluvon, por ke vi sciu kaj vidu, kiel granda estas via malbono, kiun vi faris antaux la Eternulo, petante por vi regxon. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ö¥é ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ð¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥õ¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ô¥å¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ç¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á |