Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 8Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ »ç¹«¿¤¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×µéÀÇ ¸»À» µé¾î ¿ÕÀ» ¼¼¿ì¶ó ÇÏ½Ã´Ï »ç¹«¿¤ÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â °¢±â ¼ºÀ¾À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó Çϴ϶ó
 KJV And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
 NIV The LORD answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the men of Israel, "Everyone go back to his town."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­´Â "±×µéÀÇ ¸»´ë·Î ¿ÕÀ» ¼¼¿ö ÁÖ¾î¶ó." ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù. ±×·¡¼­ »ç¹«¿¤Àº ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷¿¡°Ô, ¸ðµÎµé ÀÚ±âÀÇ ¼ºÀ¾¿¡ °¡ ÀÖÀ¸¶ó°í ÀÏ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­´Â "±×µéÀÇ ¸»´ë·Î ¿ÕÀ» ¼¼¿öÁÖ¾î¶ó." ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù. ±×·¡¼­ »ç¹«¿¤Àº ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷¿¡°Ô ¸ðµÎµé ÀÚ±âÀÇ ¼ºÀ¾¿¡ °¡ ÀÖÀ¸¶ó°í ÀÏ·¶´Ù.
 Afr1953 Toe s? die HERE vir Samuel: Luister na hulle en stel 'n koning oor hulle aan. En Samuel het vir die manne van Israel ges?: Gaan heen, elkeen na sy stad.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý: ¬±¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬è¬Ñ¬â. ¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan og HERREN sagde til Samuel: "Ret dig efter dem og s©¡t en Konge over dem!" Da sagde Samuel til Israels M©¡nd: "G? hjem, hver til sin By!"
 GerElb1871 Und Jehova sprach zu Samuel: H?re auf ihre Stimme und setze einen K?nig ?ber sie ein. Da sprach Samuel zu den M?nnern von Israel: Gehet hin, ein jeder in seine Stadt.
 GerElb1905 Und Jehova sprach zu Samuel: H?re auf ihre Stimme und setze einen K?nig ?ber sie ein. Da sprach Samuel zu den M?nnern von Israel: Gehet hin, ein jeder in seine Stadt.
 GerLut1545 Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen K?nig! Und Samuel sprach zu den M?nnern Israels: Gehet hin, ein jeglicher in seine Stadt!
 GerSch Der HERR aber sprach: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen K?nig! Und Samuel sprach zu den M?nnern von Israel: Geht hin, ein jeder in seine Stadt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And LORD said to Samuel, Hearken to their voice, and make for them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go ye every man to his city.
 AKJV And the LORD said to Samuel, Listen to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go you every man to his city.
 ASV And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
 BBE And the Lord said to Samuel, Give ear to their voice and make a king for them. Then Samuel said to the men of Israel, Let every man go back to his town.
 DRC And the Lord said to Samuel: Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel: Let every man go to his city.
 Darby And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go ye every man to his city.
 ESV And the Lord said to Samuel, (ver. 7; [Hos. 13:11]) Obey their voice and make them a king. Samuel then said to the men of Israel, Go every man to his city.
 Geneva1599 And the Lord saide to Samuel, Hearken vnto their voyce, and make them a King. And Samuel said vnto the men of Israel, Goe euery man vnto his citie.
 GodsWord The LORD told him, "Listen to them, and give them a king." Then Samuel told the people of Israel, "Go [back] to your own cities."
 HNV The LORD said to Samuel, ¡°Listen to their voice, and make them a king.¡±
 JPS And the LORD said to Samuel: 'Hearken unto their voice, and make them a king.' And Samuel said unto the men of Israel: 'Go ye every man unto his city.'
 Jubilee2000 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and place a king over them. Then Samuel said unto the men of Israel, Go each one unto his city.:
 LITV And Jehovah said to Samuel, Listen to their voice, and you shall cause a king to reign over them. And Samuel said to the men of Israel, Each of you go to his city.
 MKJV And the LORD said to Samuel, Listen to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Every man go to his city.
 RNKJV And ???? said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
 RWebster And the LORD said to Samuel , Hearken to their voice , and make them a king . And Samuel said to the men of Israel , Go ye every man to his city .
 Rotherham And Yahweh said unto Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel: Go ye, every man to his own city.
 UKJV And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go all of you every man unto his city.
 WEB Yahweh said to Samuel, ¡°Listen to their voice, and make them a king.¡±
 Webster And the LORD said to Samuel, Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go ye every man to his city.
 YLT and Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to their voice, and thou hast caused to reign over them a king.' And Samuel saith unto the men of Israel, `Go ye each to his city.'
 Esperanto Kaj la Eternulo diris al Samuel:Obeu ilian vocxon, kaj starigu super ili regxon. Kaj Samuel diris al la viroj de Izrael:Iru cxiu en sian urbon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥å¥ó¥ø ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø