Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 7Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¹«¿¤ÀÌ µ¹À» ÃëÇÏ¿© ¹Ì½º¹Ù¿Í ¼¾ »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ö À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿©±â±îÁö ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì¼Ì´Ù ÇÏ°í ±× À̸§À» ¿¡º¥¿¡¼¿À̶ó Çϴ϶ó
 KJV Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.
 NIV Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, "Thus far has the LORD helped us."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¹«¿¤Àº µ¹À» Çϳª °¡Á®´Ù°¡ ¹Ì½º¹Ù¿Í ¼¾ »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ì°í, "¾ßÈѲ²¼­ ¿©±â¿¡ À̸£±â±îÁö ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì¼Ì´Ù" °í ÇÏ¿© ±× ±â³äºñ¸¦ ¿¡º¥¿¡Á©À̶ó ¸í¸íÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¹«¿¤Àº µ¹À» Çϳª °¡Á®´Ù°¡ ¹Ì½º¹Ù¿Í ¼¾ »çÀÌ¿¡ ¼¼¿ì°í "¿©È£¿Í²²¼­ ¿©±â¿¡ À̸£±â±îÁö ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì¼Ì´Ù" °í ÇÏ¿© ±× ±â³äºñ¸¦ ¿¡º¥¿¡¼¿À̶ó ¸í¸íÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe het Samuel 'n klip geneem en dit opgerig tussen Mispa en Sen, en dit Ebenha?ser genoem en ges?: Tot hiertoe het die HERE ons gehelp.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬®¬Ñ¬ã¬æ¬Ñ ¬Ú ¬³¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬¦¬Ó¬Ö¬ß-¬¦¬Ù¬Ö¬â (¬¬¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬ë¬ä¬Ñ) , ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬ä¬å¬Ü ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan Derp? tog Samuel en Sten og stillede den op mellem Mizpa og Jesjana; og han kaldte den Eben-Ezer, idet han sagde: "Hidtil har HERREN hjulpet os!"
 GerElb1871 Und Samuel nahm einen Stein und stellte ihn auf zwischen Mizpa und Schen, (O. der Felszacke) und er gab ihm den Namen Eben-Eser (Stein der H?lfe) und sprach: Bis hierher hat uns Jehova geholfen.
 GerElb1905 Und Samuel nahm einen Stein und stellte ihn auf zwischen Mizpa und Schen, (O. der Felszacke) und er gab ihm den Namen Eben-Eser (Stein der Hilfe) und sprach: Bis hierher hat uns Jehova geholfen.
 GerLut1545 Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Sen; und hie©¬ ihn Eben-Ezer und sprach: Bis hieher hat uns der HERR geholfen.
 GerSch Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Schen und hie©¬ ihn Eben-Eser, und sprach: Bis hierher hat der HERR uns geholfen!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥í¥á ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥Ì¥é¥ò¥ð¥á ¥ê¥á¥é ¥Ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Å¥â¥å¥í?¥å¥æ¥å¥ñ, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, LORD has helped us to now.
 AKJV Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Till now has the LORD helped us.
 ASV Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it (1) Eben-ezer, saying, Hitherto hath Jehovah helped us. (1) That is The stone of help )
 BBE Then Samuel took a stone and put it up between Mizpah and Jeshanah, naming it Eben-ezer, and saying, Up to now the Lord has been our help.
 DRC And Samuel took a stone, and laid it between Masphath and Sen: and he called the place, the Stone of help. And he said: Thus far the Lord hath helped us.
 Darby And Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, and said, Hitherto Jehovah has helped us.
 ESV Then Samuel (Gen. 28:18; 31:45; 35:14; Josh. 4:9; 24:26) took a stone and set it up between Mizpah and Shen (Hebrew; Septuagint, Syriac Jeshanah) and called its name Ebenezer; (Ebenezer means stone of help) for he said, Till now the Lord has helped us.
 Geneva1599 Then Samuel tooke a stone and pitched it betweene Mizpeh and Shen, and called the name thereof, Eben-ezer, and he sayd, Hitherto hath the Lord holpen vs.
 GodsWord Then Samuel took a rock and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer [Rock of Help] and said, "Until now the LORD has helped us."
 HNV Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, (¡°Ebenezer¡± means ¡°stone ofhelp.¡±) saying, ¡°The LORD helped us until now.¡±
 JPS Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, (That is, The stone of help.) saying: 'Hitherto hath the LORD helped us.'
 Jubilee2000 Then Samuel took a stone and set [it] between Mizpeh and Shen and called the name of it Ebenezer, saying, Thus far the LORD has helped us.
 LITV And Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying, Jehovah has helped us until now.
 MKJV And Samuel took a stone and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, The LORD has helped us until now.
 RNKJV Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath ???? helped us.
 RWebster Then Samuel took a stone , and set it between Mizpeh and Shen , and called the name of it Ebenezer , saying , Thus far hath the LORD helped us. {Ebenezer: that is, The stone of help}
 Rotherham And Samuel took a certain stone, and set it between Mizpah and Yeshanah, and called the name thereof Eben-ezer,?and said, Hitherto, hath Yahweh helped us.
 UKJV Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Until now has the LORD helped us.
 WEB Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, (¡°Ebenezer¡± means ¡°stone ofhelp.¡±) saying, ¡°Yahweh helped us until now.¡±
 Webster Then Samuel took a stone, and set [it] between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.
 YLT And Samuel taketh a stone, and setteth it between Mizpeh and Shen, and calleth its name Eben-Ezer, saying, `Hitherto hath Jehovah helped us.'
 Esperanto Kaj Samuel prenis unu sxtonon, kaj metis gxin inter Micpa kaj SXen, kaj donis al gxi la nomon Eben-Ezer, dirante:GXis cxi tiu loko helpis nin la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥å¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ì¥á¥ò¥ò¥ç¥õ¥á¥è ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥â¥å¥í¥å¥æ¥å¥ñ ¥ë¥é¥è¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ç¥è¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ø? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥å¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø