|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 4Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿´°í ¹é¼º Áß¿¡´Â Å« »ì·úÀÌ ÀÖ¾ú°í ´ç½ÅÀÇ µÎ ¾Æµé È©´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽºµµ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´°í Çϳª´ÔÀÇ ±Ë´Â »©¾Ñ°å³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. |
NIV |
The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"À̽º¶ó¿¤±ºÀº ¸¹Àº Àü»çÀÚ¸¦ ³»°í ºÒ·¹¼Â±º¿¡°Ô ÂÑ°Ü »Ô»ÔÀÌ µµ¸ÁÄ¡°í ¸»¾Ò½À´Ï´Ù. »çÁ¦´ÔÀÇ µÎ ¾Æµé È©´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽºµµ Á×°í, ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ëµµ »©¾Ñ°å½À´Ï´Ù." Àü·ÉÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
"À̽º¶ó¿¤±ºÀº ¸¹Àº Àü»çÀÚ¸¦ ³»°í ºÒ·¹¼Â±º¿¡°Ô ÂÑ°Ü »Ô»ÔÀÌ µµ¸ÁÄ¡°í ¸»¾Ò½À´Ï´Ù. Á¦»çÀå´ÔÀÇ µÎ ¾Æµé Èí´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽºµµ Á×°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ëµµ »©¾Ñ°å½À´Ï´Ù." Àü·ÉÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏÀÚ |
Afr1953 |
En die boodskapper antwoord en s?: Israel het voor die Filistyne gevlug, en daar was ook 'n groot neerlaag onder die manskappe, en u twee seuns, Hofni en P¢®nehas, het ook gesterwe, en die ark van God is geneem. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬à¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ; ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ, ¬°¬æ¬ß¬Ú¬Û ¬Ú ¬¶¬Ú¬ß¬Ö¬Ö¬ã, ¬ã¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß. |
Dan |
Og Budbringeren svarede: "Israel flygtede for Filisterne, og Folket led et stort Nederlag; ogs? begge dine S©ªnner Hofni og Pinehas er faldet, og Guds Ark er taget!" |
GerElb1871 |
Und der Bote antwortete und sprach: Israel ist vor den Philistern geflohen, und auch hat eine gro©¬e Niederlage unter dem Volke stattgefunden, und auch deine beiden S?hne, Hophni und Pinehas, sind tot, und die Lade Gottes ist genommen. |
GerElb1905 |
Und der Bote antwortete und sprach: Israel ist vor den Philistern geflohen, und auch hat eine gro©¬e Niederlage unter dem Volke stattgefunden, und auch deine beiden S?hne, Hophni und Pinehas, sind tot, und die Lade Gottes istgenommen. |
GerLut1545 |
Da antwortete der Verk?ndiger und sprach: Israel ist geflohen vor den Philistern, und ist eine gro©¬e Schlacht im Volk geschehen; und deine zween S?hne, Hophni und Pinehas, sind gestorben; dazu die Lade Gottes ist genommen. |
GerSch |
Da antwortete der Bote und sprach: Israel ist vor den Philistern geflohen, und das Volk hat eine gro©¬e Niederlage erlitten, und auch deine beiden S?hne, Hophni und Pinehas, sind tot; dazu ist die Lade Gottes genommen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥Ï¥õ¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥Õ¥é¥í¥å¥å?, ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥è¥ç. |
ACV |
And he who brought the news answered and said, Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people. And thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. |
AKJV |
And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people, and your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. |
ASV |
And he that brought the tidings answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. |
BBE |
And the man said, Israel went in flight from the Philistines, and there has been great destruction among the people, and your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been taken. |
DRC |
And he that brought the news answered, and said: Israel has fled before the Philistines, and there has been a great slaughter of the people: moreover thy two sons, Ophni and Phinees, are dead: and the ark of God is taken. |
Darby |
And the messenger answered and said, Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. |
ESV |
He who brought the news answered and said, Israel has fled before the Philistines, and there has also been a great defeat among the people. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured. |
Geneva1599 |
Then the messenger answered and sayd, Israel is fled before the Philistims, and there hath bene also a great slaughter among the people: and moreouer thy two sonnes, Hophni and Phinehas are dead, and the Arke of God is taken. |
GodsWord |
"Israel fled from the Philistines," the messenger answered. "Our troops suffered heavy casualties. Your two sons, Hophni and Phinehas, also are dead, and the ark of God has been captured." |
HNV |
He who brought the news answered, ¡°Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among thepeople. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.¡± |
JPS |
And he that brought the tidings answered and said: 'Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.' |
Jubilee2000 |
And the messenger answered and said, Israel fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God was taken. |
LITV |
And he bearing the news answered and said, Israel has fled before the Philistines; and also there has been a great slaughter among the people. And also your two sons have died, Hophni and Phinehas. And the ark of God has been taken. |
MKJV |
And the messenger answered and said, Israel has fled before the Philistines, and there has been a great slaughter among the people also. And also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. |
RNKJV |
And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of Elohim is taken. |
RWebster |
And the messenger answered and said , Israel hath fled before the Philistines , and there hath been also a great slaughter among the people , and thy two sons also, Hophni and Phinehas , are dead , and the ark of God is taken . |
Rotherham |
And the bearer of tidings answered, and said?Israel hath fled before the Philistines, Moreover also, a great smiting, hath taken place among the people,?Moreover also, thy two sons, are slain, Hophni and Phinehas, And, the ark of God, is taken. |
UKJV |
And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people, and your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. |
WEB |
He who brought the news answered, ¡°Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among thepeople. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.¡± |
Webster |
And the messenger answered and said, Israel hath fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. |
YLT |
And he who is bearing tidings answereth and saith, `Israel hath fled before the Philistines, and also a great slaughter hath been among the people, and also thy two sons have died--Hophni and Phinehas--and the ark of God hath been captured.' |
Esperanto |
Kaj la sciiganto respondis kaj diris:Izrael forkuris antaux la Filisxtoj, kaj granda frapo trafis la popolon, kaj ankaux viaj du filoj, HXofni kaj Pinehxas, mortis, kaj la kesto de Dio estas forprenita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|