Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 4Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ºí·¹¼Â »ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼­ µµ¸ÁÇÏ¿´°í ¹é¼º Áß¿¡´Â Å« »ì·úÀÌ ÀÖ¾ú°í ´ç½ÅÀÇ µÎ ¾Æµé È©´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽºµµ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´°í Çϳª´ÔÀÇ ±Ë´Â »©¾Ñ°å³ªÀÌ´Ù
 KJV And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
 NIV The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured."
 °øµ¿¹ø¿ª "À̽º¶ó¿¤±ºÀº ¸¹Àº Àü»çÀÚ¸¦ ³»°í ºÒ·¹¼Â±º¿¡°Ô ÂÑ°Ü »Ô»ÔÀÌ µµ¸ÁÄ¡°í ¸»¾Ò½À´Ï´Ù. »çÁ¦´ÔÀÇ µÎ ¾Æµé È©´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽºµµ Á×°í, ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ëµµ »©¾Ñ°å½À´Ï´Ù." Àü·ÉÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ "À̽º¶ó¿¤±ºÀº ¸¹Àº Àü»çÀÚ¸¦ ³»°í ºÒ·¹¼Â±º¿¡°Ô ÂÑ°Ü »Ô»ÔÀÌ µµ¸ÁÄ¡°í ¸»¾Ò½À´Ï´Ù. Á¦»çÀå´ÔÀÇ µÎ ¾Æµé Èí´Ï¿Í ºñ´ÀÇϽºµµ Á×°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ±Ëµµ »©¾Ñ°å½À´Ï´Ù." Àü·ÉÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏÀÚ
 Afr1953 En die boodskapper antwoord en s?: Israel het voor die Filistyne gevlug, en daar was ook 'n groot neerlaag onder die manskappe, en u twee seuns, Hofni en P¢®nehas, het ook gesterwe, en die ark van God is geneem.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬à¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ; ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ, ¬°¬æ¬ß¬Ú¬Û ¬Ú ¬¶¬Ú¬ß¬Ö¬Ö¬ã, ¬ã¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß.
 Dan Og Budbringeren svarede: "Israel flygtede for Filisterne, og Folket led et stort Nederlag; ogs? begge dine S©ªnner Hofni og Pinehas er faldet, og Guds Ark er taget!"
 GerElb1871 Und der Bote antwortete und sprach: Israel ist vor den Philistern geflohen, und auch hat eine gro©¬e Niederlage unter dem Volke stattgefunden, und auch deine beiden S?hne, Hophni und Pinehas, sind tot, und die Lade Gottes ist genommen.
 GerElb1905 Und der Bote antwortete und sprach: Israel ist vor den Philistern geflohen, und auch hat eine gro©¬e Niederlage unter dem Volke stattgefunden, und auch deine beiden S?hne, Hophni und Pinehas, sind tot, und die Lade Gottes istgenommen.
 GerLut1545 Da antwortete der Verk?ndiger und sprach: Israel ist geflohen vor den Philistern, und ist eine gro©¬e Schlacht im Volk geschehen; und deine zween S?hne, Hophni und Pinehas, sind gestorben; dazu die Lade Gottes ist genommen.
 GerSch Da antwortete der Bote und sprach: Israel ist vor den Philistern geflohen, und das Volk hat eine gro©¬e Niederlage erlitten, und auch deine beiden S?hne, Hophni und Pinehas, sind tot; dazu ist die Lade Gottes genommen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥Ï¥õ¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥Õ¥é¥í¥å¥å?, ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥è¥ç.
 ACV And he who brought the news answered and said, Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people. And thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
 AKJV And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people, and your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
 ASV And he that brought the tidings answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
 BBE And the man said, Israel went in flight from the Philistines, and there has been great destruction among the people, and your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been taken.
 DRC And he that brought the news answered, and said: Israel has fled before the Philistines, and there has been a great slaughter of the people: moreover thy two sons, Ophni and Phinees, are dead: and the ark of God is taken.
 Darby And the messenger answered and said, Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
 ESV He who brought the news answered and said, Israel has fled before the Philistines, and there has also been a great defeat among the people. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.
 Geneva1599 Then the messenger answered and sayd, Israel is fled before the Philistims, and there hath bene also a great slaughter among the people: and moreouer thy two sonnes, Hophni and Phinehas are dead, and the Arke of God is taken.
 GodsWord "Israel fled from the Philistines," the messenger answered. "Our troops suffered heavy casualties. Your two sons, Hophni and Phinehas, also are dead, and the ark of God has been captured."
 HNV He who brought the news answered, ¡°Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among thepeople. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.¡±
 JPS And he that brought the tidings answered and said: 'Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.'
 Jubilee2000 And the messenger answered and said, Israel fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God was taken.
 LITV And he bearing the news answered and said, Israel has fled before the Philistines; and also there has been a great slaughter among the people. And also your two sons have died, Hophni and Phinehas. And the ark of God has been taken.
 MKJV And the messenger answered and said, Israel has fled before the Philistines, and there has been a great slaughter among the people also. And also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
 RNKJV And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of Elohim is taken.
 RWebster And the messenger answered and said , Israel hath fled before the Philistines , and there hath been also a great slaughter among the people , and thy two sons also, Hophni and Phinehas , are dead , and the ark of God is taken .
 Rotherham And the bearer of tidings answered, and said?Israel hath fled before the Philistines, Moreover also, a great smiting, hath taken place among the people,?Moreover also, thy two sons, are slain, Hophni and Phinehas, And, the ark of God, is taken.
 UKJV And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people, and your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
 WEB He who brought the news answered, ¡°Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among thepeople. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.¡±
 Webster And the messenger answered and said, Israel hath fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
 YLT And he who is bearing tidings answereth and saith, `Israel hath fled before the Philistines, and also a great slaughter hath been among the people, and also thy two sons have died--Hophni and Phinehas--and the ark of God hath been captured.'
 Esperanto Kaj la sciiganto respondis kaj diris:Izrael forkuris antaux la Filisxtoj, kaj granda frapo trafis la popolon, kaj ankaux viaj du filoj, HXofni kaj Pinehxas, mortis, kaj la kesto de Dio estas forprenita.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø