Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 4Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿¤¸®¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³ª´Â ÁøÁß¿¡¼­ ³ª¿Â ÀÚ¶ó ³»°¡ ¿À´Ã ÁøÁß¿¡¼­ µµ¸ÁÇÏ¿© ¿Ô³ªÀÌ´Ù ¿¤¸®°¡ À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´À³Ä
 KJV And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
 NIV He told Eli, "I have just come from the battle line; I fled from it this very day." Eli asked, "What happened, my son?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±× »ç¶÷ÀÌ ¿¤¸®¿¡°Ô "Àú´Â ½Î¿òÅÍ¿¡¼­ ¿Ô½À´Ï´Ù. Áö±Ý ¸· ½Î¿òÅÍ¿¡¼­ ¶Ù¾î ¿À´Â ±æÀÔ´Ï´Ù" ÇÏ°í ¸»ÇÏÀÚ ¿¤¸®´Â "±×·¡ ¾î¶»´õ³Ä ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿¤¸®¿¡°Ô "Àú´Â ½Î¿òÅÍ¿¡¼­ ¿Ô½À´Ï´Ù. Áö±Ý ¸· ½Î¿òÅÍ¿¡¼­ ¶Ù¿© ¿À´Â ±æÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏÀÚ ¿¤¸®´Â "±×·¡ ¾î¶»´õ³Ä." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 En die man het vir Eli ges?: Dit is ek wat van die slagveld gekom het; ja, ek het vandag van die slagveld gevlug. En hy vra: Wat het daar gebeur, my seun?
 BulVeren ¬ª ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬Û: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬ñ ¬â¬Ö¬Õ; ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬ñ ¬â¬Ö¬Õ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û?
 Dan Og Manden sagde til Eli: "Det er mig, som kommer fra Slaget; jeg flygtede fra Slaget i Dag!" Da spurgte han: "Hvorledes er det g?et, min S©ªn?"
 GerElb1871 Und der Mann sprach zu Eli: Ich bin der, welcher aus der Schlachtordnung gekommen ist, und ich bin heute aus der Schlachtordnung geflohen. Und er sprach: Wie stand die Sache, mein Sohn?
 GerElb1905 Und der Mann sprach zu Eli: Ich bin der, welcher aus der Schlachtordnung gekommen ist, und ich bin heute aus der Schlachtordnung geflohen. Und er sprach: Wie stand die Sache, mein Sohn?
 GerLut1545 Der Mann aber sprach zu Eli: Ich komme und bin heute aus dem Heer geflohen. Er aber sprach: Wie gehet es zu, mein Sohn?
 GerSch Aber der Mann sprach zu Eli: Ich komme aus dem Heer, heute bin ich aus dem Heer geflohen! Er aber sprach: Wie steht die Sache, mein Sohn?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥å¥é, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ö¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ö¥ç? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô;
 ACV And the man said to Eli, I am he who came out of the army, and I fled today out of the army. And he said, How did the matter go, my son?
 AKJV And the man said to Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
 ASV And the man said unto Eli, I am he that came out of the (1) army, and I fled to-day out of the (1) army. And he said, How went the matter, my son? (1) Heb array )
 BBE And the man said to Eli, I have come from the army and have come in flight today from the fight. And he said, How did it go, my son?
 DRC And he said to Heli: I am he that came from the battle, and have fled out of the field this day. And he said to him: What is there done, my son?
 Darby And the man said to Eli, I am he that came out of the battle, and I have fled to-day out of the battle. And he said, What has taken place, my son?
 ESV And the man said to Eli, I am he who has come from the battle; I fled from the battle today. And he said, (2 Sam. 1:4) How did it go, my son?
 Geneva1599 And the man sayd vnto Eli, I came from the armie, and I fled this day out of the hoste: and he sayd, What thing is done, my sonne?
 GodsWord The man told Eli, "I'm the one who came from the battle. I fled from the front line today." "What happened, son?" Eli asked.
 HNV The man said to Eli, ¡°I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.¡±
 JPS And the man said unto Eli: 'I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army.' And he said: 'How went the matter, my son?'
 Jubilee2000 And the man said unto Eli, I come from the battle; I fled today out of the army. And he said [unto him], What has happened, my son?
 LITV And the man said to Eli, I am he who has come from the ranks, and I fled today out of the battle line. And he said, How did the matter go, my son?
 MKJV And the man said to Eli, I am he who came out of the army, and I fled today out of the army. And he said, How did the matter go, my son?
 RNKJV And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
 RWebster And the man said to Eli , I am he that came out of the army , and I fled to day out of the army . And he said , What is there done , my son ? {is...: Heb. is the thing}
 Rotherham So the man said unto Eli, I, am he that came in from the army, yea, I, from the army, fled to-day. And he said?What is the thing that hath happened, my son?
 UKJV And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
 WEB The man said to Eli, ¡°I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.¡±
 Webster And the man said to Eli, I [am] he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, What is there done, my son?
 YLT And the man saith unto Eli, `I am he who hath come out of the ranks, and I out of the ranks have fled to-day;' and he saith, `What hath been the matter, my son?'
 Esperanto Kaj tiu viro diris al Eli:Mi venis el la militistaro, mi alkuris hodiaux el la militistaro. Kaj Eli diris:Kia estis la afero, mia filo?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ï ¥ç¥ê¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥ã¥ø ¥ð¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥î¥å¥ø? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥ï? ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø