¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 4Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷ÀÌ ¿¤¸®¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³ª´Â ÁøÁß¿¡¼ ³ª¿Â ÀÚ¶ó ³»°¡ ¿À´Ã ÁøÁß¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ¿Ô³ªÀÌ´Ù ¿¤¸®°¡ À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ÀÏÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´À³Ä |
KJV |
And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? |
NIV |
He told Eli, "I have just come from the battle line; I fled from it this very day." Eli asked, "What happened, my son?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× »ç¶÷ÀÌ ¿¤¸®¿¡°Ô "Àú´Â ½Î¿òÅÍ¿¡¼ ¿Ô½À´Ï´Ù. Áö±Ý ¸· ½Î¿òÅÍ¿¡¼ ¶Ù¾î ¿À´Â ±æÀÔ´Ï´Ù" ÇÏ°í ¸»ÇÏÀÚ ¿¤¸®´Â "±×·¡ ¾î¶»´õ³Ä ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× »ç¶÷ÀÌ ¿¤¸®¿¡°Ô "Àú´Â ½Î¿òÅÍ¿¡¼ ¿Ô½À´Ï´Ù. Áö±Ý ¸· ½Î¿òÅÍ¿¡¼ ¶Ù¿© ¿À´Â ±æÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏÀÚ ¿¤¸®´Â "±×·¡ ¾î¶»´õ³Ä." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die man het vir Eli ges?: Dit is ek wat van die slagveld gekom het; ja, ek het vandag van die slagveld gevlug. En hy vra: Wat het daar gebeur, my seun? |
BulVeren |
¬ª ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬Û: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬ñ ¬â¬Ö¬Õ; ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬ñ ¬â¬Ö¬Õ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û? |
Dan |
Og Manden sagde til Eli: "Det er mig, som kommer fra Slaget; jeg flygtede fra Slaget i Dag!" Da spurgte han: "Hvorledes er det g?et, min S©ªn?" |
GerElb1871 |
Und der Mann sprach zu Eli: Ich bin der, welcher aus der Schlachtordnung gekommen ist, und ich bin heute aus der Schlachtordnung geflohen. Und er sprach: Wie stand die Sache, mein Sohn? |
GerElb1905 |
Und der Mann sprach zu Eli: Ich bin der, welcher aus der Schlachtordnung gekommen ist, und ich bin heute aus der Schlachtordnung geflohen. Und er sprach: Wie stand die Sache, mein Sohn? |
GerLut1545 |
Der Mann aber sprach zu Eli: Ich komme und bin heute aus dem Heer geflohen. Er aber sprach: Wie gehet es zu, mein Sohn? |
GerSch |
Aber der Mann sprach zu Eli: Ich komme aus dem Heer, heute bin ich aus dem Heer geflohen! Er aber sprach: Wie steht die Sache, mein Sohn? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥å¥é, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ö¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ö¥ç? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
And the man said to Eli, I am he who came out of the army, and I fled today out of the army. And he said, How did the matter go, my son? |
AKJV |
And the man said to Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? |
ASV |
And the man said unto Eli, I am he that came out of the (1) army, and I fled to-day out of the (1) army. And he said, How went the matter, my son? (1) Heb array ) |
BBE |
And the man said to Eli, I have come from the army and have come in flight today from the fight. And he said, How did it go, my son? |
DRC |
And he said to Heli: I am he that came from the battle, and have fled out of the field this day. And he said to him: What is there done, my son? |
Darby |
And the man said to Eli, I am he that came out of the battle, and I have fled to-day out of the battle. And he said, What has taken place, my son? |
ESV |
And the man said to Eli, I am he who has come from the battle; I fled from the battle today. And he said, (2 Sam. 1:4) How did it go, my son? |
Geneva1599 |
And the man sayd vnto Eli, I came from the armie, and I fled this day out of the hoste: and he sayd, What thing is done, my sonne? |
GodsWord |
The man told Eli, "I'm the one who came from the battle. I fled from the front line today." "What happened, son?" Eli asked. |
HNV |
The man said to Eli, ¡°I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.¡± |
JPS |
And the man said unto Eli: 'I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army.' And he said: 'How went the matter, my son?' |
Jubilee2000 |
And the man said unto Eli, I come from the battle; I fled today out of the army. And he said [unto him], What has happened, my son? |
LITV |
And the man said to Eli, I am he who has come from the ranks, and I fled today out of the battle line. And he said, How did the matter go, my son? |
MKJV |
And the man said to Eli, I am he who came out of the army, and I fled today out of the army. And he said, How did the matter go, my son? |
RNKJV |
And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? |
RWebster |
And the man said to Eli , I am he that came out of the army , and I fled to day out of the army . And he said , What is there done , my son ? {is...: Heb. is the thing} |
Rotherham |
So the man said unto Eli, I, am he that came in from the army, yea, I, from the army, fled to-day. And he said?What is the thing that hath happened, my son? |
UKJV |
And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? |
WEB |
The man said to Eli, ¡°I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.¡± |
Webster |
And the man said to Eli, I [am] he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, What is there done, my son? |
YLT |
And the man saith unto Eli, `I am he who hath come out of the ranks, and I out of the ranks have fled to-day;' and he saith, `What hath been the matter, my son?' |
Esperanto |
Kaj tiu viro diris al Eli:Mi venis el la militistaro, mi alkuris hodiaux el la militistaro. Kaj Eli diris:Kia estis la afero, mia filo? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ï ¥ç¥ê¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥ã¥ø ¥ð¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥î¥å¥ø? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥ï? ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í |