¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 3Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×ÀÇ ÁýÀ» ¿µ¿øÅä·Ï ½ÉÆÇÇÏ°Ú´Ù°í ±×¿¡°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº ±×°¡ ¾Æ´Â ÁË¾Ç ¶§¹®ÀÌ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ÀÚûÇ쵂 ±ÝÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó |
KJV |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. |
NIV |
For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons made themselves contemptible, and he failed to restrain them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê¿¡°Ô ¾Ë·Á ÁÖ°Å´Ï¿Í, ³ª´Â ¿¤¸®ÀÇ °¡¹®À» ½ÉÆÇÇÏ¿© ³¡³» ¹úÇϰí¾ß ¸»°Ú´Ù. ±×°ÍÀº Á¦ ÀڽĵéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë¸é¼µµ ¹Ù·ÎÀâÁö ¸øÇ߱⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÖ°Å´Ï¿Í ³ª´Â ¿¤¸®ÀÇ °¡¹®À» ½ÉÆÇÇÏ¿© ³¡³» ¹úÇϰí¾ß ¸»°Ú´Ù. ±×°ÍÀº Á¦ ÀڽĵéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ð¿åÇÑ °ÍÀ» ¾Ë¸é¼µµ ¹Ù·ÎÀâÁö ¸øÇ߱⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Ek sal hom te kenne gee dat Ek sy huis gaan oordeel tot in ewigheid oor die ongeregtigheid wat hy geweet het; want toe sy seuns skande oor hulleself gebring het, het hy hulle nie streng bestraf nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬ñ. |
Dan |
Du skal kundg©ªre ham, at jeg har d©ªmt hans Sl©¡gt for evigt, fordi han vidste, at hans S©ªnner ringeagtede Gud, og dog ikke talte dem alvorligt til. |
GerElb1871 |
Denn ich habe ihm kundgetan, da©¬ ich sein Haus richten will ewiglich, um der Ungerechtigkeit willen, die er gewu©¬t hat, da©¬ (O. weil) seine S?hne sich den Fluch zuzogen, (And. l.: Gott verachteten) und er ihnen nicht gewehrt hat. |
GerElb1905 |
Denn ich habe ihm kundgetan, da©¬ ich sein Haus richten will ewiglich, um der Ungerechtigkeit willen, die er gewu©¬t hat, da©¬ (O. weil) seine S?hne sich den Fluch zuzogen, (And. l.: Gott verachteten) und er ihnen nicht gewehrt hat. |
GerLut1545 |
Denn ich hab's ihm angesagt, da©¬ ich Richter sein will ?ber sein Haus ewiglich um der Missetat willen, da©¬ er wu©¬te, wie seine Kinder sich sch?ndlich hielten, und hatte nicht einmal sauer dazu gesehen. |
GerSch |
Denn ich habe es ihm gesagt, da©¬ ich Richter sein wolle ?ber sein Haus ewiglich, um der Missetat willen, von der er wu©¬te, da©¬ seine S?hne sich den Fluch zuzogen, und er hat ihnen nicht gewehrt. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥å¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse upon themselves, and he did not restrain them. |
AKJV |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. |
ASV |
For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not. |
BBE |
And you are to say to him that I will send punishment on his family for ever, for the sin which he had knowledge of; because his sons have been cursing God and he had no control over them. |
DRC |
For I have foretold unto him, that I will judge his house for ever, for iniquity, because he knew that his sons did wickedly, and did not chastise them. |
Darby |
For I have declared to him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he hath known: because his sons made themselves vile, and he restrained them not. |
ESV |
([See ver. 12 above]) And I declare to him that I am about to punish his house forever, for the iniquity that he knew, (ch. 2:12, 17, 22) because his sons were blaspheming God, (Or blaspheming for themselves) (ch. 2:23-25) and he did not restrain them. |
Geneva1599 |
And I haue tolde him that I will iudge his house for euer, for the iniquitie which hee knoweth, because his sonnes ranne into a slaunder, and he stayed them not. |
GodsWord |
I told him that I would hand down a permanent judgment against his household because he knew about his sons' sin--that they were cursing God --but he didn't try to stop them. |
HNV |
For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse onthemselves, and he didn¡¯t restrain them. |
JPS |
For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity, in that he knew that his sons did bring a curse upon themselves, and he rebuked them not. |
Jubilee2000 |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows of (because his sons made themselves vile, and he did not restrain them). |
LITV |
And I declare to him that I am judging his house forever, for the iniquity which he has known; for his sons have been making themselves vile, and he has not restrained them. |
MKJV |
For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile and he did not restrain them. |
RNKJV |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. |
RWebster |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth ; because his sons made themselves vile , and he restrained them not. {For I...: or, And I will tell him} {vile: or, accursed} {restrained...: Heb. frowned not upon them} |
Rotherham |
Therefore do I tell him, that I am about to judge his house unto times age-abiding, for the iniquity which he knoweth, in that his sons are cursing God, and he hath not rebuked them. |
UKJV |
For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. |
WEB |
For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse onthemselves, and he didn¡¯t restrain them. |
Webster |
For I have told him, that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knoweth: because his sons made themselves vile, and he restrained them not. |
YLT |
and I have declared to him that I am judging his house--to the age, for the iniquity which he hath known, for his sons are making themselves vile, and he hath not restrained them, |
Esperanto |
Mi sciigis al li, ke Mi jugxos lian domon por cxiam pro la krimo, ke li sciis, ke liaj filoj venigas malbenon sur sin, kaj li ne detenis ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥å¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥é? ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥è¥å¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä ¥ï¥ô¥ó¥ø? |