¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 3Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®¿¡°Ô·Î ´Þ·Á°¡¼ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ºÎ¸£¼Ì±â·Î ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ³ª´Â ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ´Ù½Ã ´©¿ì¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó ±×°¡ °¡¼ ´©¿ü´õ´Ï |
KJV |
And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. |
NIV |
And he ran to Eli and said, "Here I am; you called me." But Eli said, "I did not call; go back and lie down." So he went and lay down. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®¿¡°Ô ¶Ù¾î°¡ "ºÎ¸£¼Ì½À´Ï±î ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. "³ª´Â ³Ê¸¦ ºÎ¸¥ ÀÏÀÌ ¾ø´Ù. °¡¼ ÀڰŶó." ¿¤¸®ÀÇ ÀÌ ¸»À» µè°í »ç¹«¿¤Àº µ¹¾Æ ¿Í ÀÚ¸®¿¡ ´©¿ü´Âµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®¿¡°Ô ¶Ù¿©°¡ "ºÎ¸£¼Ì½À´Ï±î." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. "³ª´Â ³Ê¸¦ ºÎ¸¥ ÀÏÀÌ ¾ø´Ù. °¡¼ ÀڰŶó." ¿¤¸®ÀÇ ÀÌ ¸»À» µè°í »ç¹«¿¤Àº µ¹¾Æ¿Í ÀÚ¸®¿¡ ´©¿ü´Âµ¥ |
Afr1953 |
Daarop loop hy na Eli en s?: Hier is ek, want u het my geroep. Maar hy antwoord: Ek het nie geroep nie; gaan slaap maar weer. Hy het toe geloop en gaan l?. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ý¬Ú¬Û ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý; ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og han l©ªb hen til Eli og sagde: "Her er jeg, du kaldte p? mig!" Men han sagde: "Jeg kaldte ikke; l©¡g dig kun hen igen!" Og han gik hen og lagde sig. |
GerElb1871 |
und er lief zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Aber er sprach: Ich habe nicht gerufen, lege dich wieder. (O. gehe wieder hin, lege dich. So auch v 6) Und er ging hin und legte sich. |
GerElb1905 |
Und er lief zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Aber er sprach: Ich habe nicht gerufen, lege dich wieder. (O. gehe wieder hin, lege dich. So auch V. 6) Und er ging hin und legte sich. |
GerLut1545 |
Und lief zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen. |
GerSch |
Und er lief zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich, denn du hast mich gerufen! Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; geh wieder hin und lege dich schlafen! Und er ging hin und legte sich schlafen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥å¥î¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á?. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç?. ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥í¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç. |
ACV |
And he ran to Eli, and said, Here I am, for thou called me. And he said, I did not call. Lay down again. And he went and lay down. |
AKJV |
And he ran to Eli, and said, Here am I; for you called me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. |
ASV |
And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. |
BBE |
And running to Eli he said, Here am I, for you said my name. And Eli said, I did not say your name; go to your rest again. So he went back to his bed. |
DRC |
And he ran to Heli and said: Here am I: for thou didst call me. He said: I did not call: go back and sleep. And he went and slept. |
Darby |
And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call: lie down again. And he went and lay down. |
ESV |
and ran to Eli and said, Here I am, for you called me. But he said, I did not call; lie down again. So he went and lay down. |
Geneva1599 |
And he ranne vnto Eli, and said, Here am I, for thou calledst me. But he said, I called thee not: goe againe and sleepe. And he went and slept. |
GodsWord |
He ran to Eli and said, "Here I am. You called me." "I didn't call [you]," Eli replied. "Go back to bed." So Samuel went back and lay down. |
HNV |
He ran to Eli, and said, ¡°Here I am; for you called me.¡± |
JPS |
And he ran unto Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he said: 'I called not; lie down again.' And he went and lay down. |
Jubilee2000 |
And he ran unto Eli and said, Here [am] I, for thou didst call me. And he said, I did not call; lie down again. And he went and lay down. |
LITV |
And he ran to Eli and said, Behold, I am here. For you have called to me. And he said, I did not call. Go back and lie down. And he went and lay down. |
MKJV |
And he ran to Eli, and said, Here am I. For you called me. And he said, I did not call. Go and lie down again. And he went to lie down. |
RNKJV |
And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. |
RWebster |
And he ran to Eli , and said , Here am I ; for thou didst call me. And he said , I called not; lie down again . And he went and lay down . |
Rotherham |
So he ran unto Eli and said?Behold me! for thou calledst me. And he said?I called not, return?Its down. So he went, and lie down. |
UKJV |
And he ran unto Eli, and said, Here am I; for you called me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. |
WEB |
He ran to Eli, and said, ¡°Here I am; for you called me.¡± |
Webster |
And he ran to Eli, and said, Here [am] I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. |
YLT |
And he runneth unto Eli, and saith, `Here am I, for thou hast called for me;' and he saith, `I called not; turn back, lie down;' and he goeth and lieth down. |
Esperanto |
Kaj li kuris al Eli, kaj diris:Jen mi estas, kiel vi vokis min. Sed tiu diris:Mi ne vokis; iru returne kaj kusxigxu. Kaj li iris kaj kusxigxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ê¥á? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ê¥á ¥ò¥å ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å ¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥å¥í |