|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 3Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ´Ù½Ã »ç¹«¿¤À» ºÎ¸£½Ã´ÂÁö¶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ÀϾ ¿¤¸®¿¡°Ô·Î °¡¼ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ºÎ¸£¼Ì±â·Î ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ´Ù½Ã ´©¿ì¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
NIV |
Again the LORD called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." "My son," Eli said, "I did not call; go back and lie down." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ´Ù½Ã »ç¹«¿¤À» ºÎ¸£¼Ì´Ù. »ç¹«¿¤ÀÌ ÀϾ ¿¤¸®¿¡°Ô °¡¼ "ºÎ¸£¼Ì½À´Ï±î ?" ÇÏ°í ¹°À¸´Ï, ¿¤¸®´Â "»ç¹«¿¤¾Æ, ³ª´Â ³Ê¸¦ ºÎ¸¥ ÀÏÀÌ ¾ø´Ù. °¡¼ ÀڰŶó" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ´Ù½Ã »ç¹«¿¤À» ºÎ¸£¼Ì´Ù. »ç¹«¿¤ÀÌ ÀϾ ¿¤¸®¿¡°Ô °¡¼ "ºÎ¸£¼Ì½À´Ï±î." ÇÏ°í ¹°À¸´Ï ¿¤¸®´Â "»ç¹«¿¤¾Æ. ³ª´Â ³Ê¸¦ ºÎ¸¥ ÀÏÀÌ ¾ø´Ù. °¡¼ ÀڰŶó." ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Verder het die HERE Samuel weer geroep, en Samuel het opgestaan en na Eli gegaan en ges?: Hier is ek, want u het my geroep. Maar hy antwoord: Ek het nie geroep nie, my seun, gaan slaap maar weer. |
BulVeren |
¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä: ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý¬Ö! ¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ý¬Ú¬Û, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û; ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü. |
Dan |
Da kaldte HERREN atter: "Samuel, Samuel!" Og han gik hen til Eli og sagde: "Her er jeg, du kaldte p? mig!" Men han sagde: "Jeg kaldte ikke, min S©ªn; l©¡g dig kun hen igen!" |
GerElb1871 |
Und Jehova rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder. |
GerElb1905 |
Und Jehova rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder. |
GerLut1545 |
Der HERR rief abermal: Samuel! Und Samuel stund auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen. |
GerSch |
Da rief der HERR abermal: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich; denn du hast mich gerufen! Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn; geh wieder hin und lege dich schlafen! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô, ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á?. ¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç?. |
ACV |
And LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here I am, for thou called me. And he answered, I did not call, my son. Lay down again. |
AKJV |
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
ASV |
And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
BBE |
And again the Lord said, Samuel. And Samuel got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. But he said in answer, I said nothing, my son; go to your rest again. |
DRC |
And the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep. |
Darby |
And Jehovah called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call, my son: lie down again. |
ESV |
And the Lord called again, Samuel! and Samuel arose and went to Eli and said, Here I am, for you called me. But he said, I did not call, my son; lie down again. |
Geneva1599 |
And the Lord called once againe, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, I am here: for thou diddest call me. And he answered, I called thee not, my sonne: go againe and sleepe. |
GodsWord |
The LORD called Samuel again. Samuel got up, went to Eli, and said, "Here I am. You called me." "I didn't call [you], son," he responded. "Go back to bed." |
HNV |
The LORD called yet again, ¡°Samuel!¡± |
JPS |
And the LORD called yet again Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he answered: 'I called not, my son; lie down again.' |
Jubilee2000 |
And the LORD called Samuel yet again. And Samuel arose and went to Eli and said, Here [am] I, for thou didst call me. And he answered, I did not call, my son; lie down again. |
LITV |
and Jehovah again called Samuel. And Samuel rose up and went to Eli and said, Behold, I am here, for you have called me. And he said, I have not called, my son. Go back and lie down. |
MKJV |
And the LORD called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli and said, Here am I, for you called me. And he answered, I did not call, my son. Go back, lie down. |
RNKJV |
And ???? called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
RWebster |
And the LORD called yet again , Samuel . And Samuel arose and went to Eli , and said , Here am I; for thou didst call me. And he answered , I called not, my son ; lie down again . |
Rotherham |
And again Yahweh called once there?Samuel! Then rose Samuel, and went unto Eli, and said?Behold me! for thou calledst me. And he said?I called not, my son, return?lie down. |
UKJV |
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
WEB |
Yahweh called yet again, ¡°Samuel!¡± |
Webster |
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here [am] I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
YLT |
And Jehovah addeth to call again Samuel, and Samuel riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here am I, for thou hast called for me;' and he saith, `I have not called, my son, turn back, lie down.' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo denove vokis Samuelon, kaj Samuel levigxis kaj iris al Eli, kaj diris:Jen mi estas, kiel vi vokis min. Sed tiu diris:Mi ne vokis, mia filo; iru returne kaj kusxigxu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥é ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ê¥á? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ê¥á ¥ò¥å ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å ¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|