|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·í±â 3Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸£µÇ ³» µþ¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô º¹ Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ³×°¡ °¡³Ç졂 ºÎÇ졂 ÀþÀº ÀÚ¸¦ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³×°¡ º£Ç¬ Àξְ¡ óÀ½º¸´Ù ³ªÁßÀÌ ´õÇϵµ´Ù |
KJV |
And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. |
NIV |
"The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¾Ç¾Æ, ¾ßÈѲ² º¹À» ¹Þ¾Æ¶ó." ÇÏ°í º¸¾ÆÁî´Â ¸»Çß´Ù. "³Ê´Â µ·ÀÌ ÀÖµç ¾øµç ÀþÀº »ç¶÷À» µû¶ó °¨Á÷Çѵ¥ ±×·¯Áö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌ·¸°Ô±îÁö È¿¼ºÀ» ´ÙÇÏ´Ï, À̰ÍÀº Áö³³¯ÀÇ È¿¼ºº¸´Ùµµ ´õ °¼¸¤Çϱ¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
"¾Æ°¡, ¿©È£¿Í²² º¹À½ ¹Þ¾Æ¶ó." ÇÏ°í º¸¾Æ½º´Â ¸»Çß´Ù. "³Ê´Â µ·ÀÌ¾ß ÀÖµç ¾øµç ÀþÀº »ç¶÷À» µû¶ó °¨Á÷Çѵ¥ ±×·¯Áö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌ·¸°Ô±îÁö È¿¼ºÀ» ´ÙÇÏ´Ï À̰ÍÀº Áö³³¯ÀÇ È¿¼ºº¸´Ùµµ ´õ °¼¸¤Çϱ¸³ª. |
Afr1953 |
En hy s?: Gese?nd is jy deur die HERE, my dogter! Jy het jou laaste liefde beter gemaak as die eerste, omdat jy nie agter jongmanne, arm of ryk, aan geloop het nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬ñ! ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú. |
Dan |
Da sagde han: "HERREN velsigne dig, min Datter! Den Godhed, du nu sidst har udvist, overg?r den, du f©ªr udviste, at du nu ikke er g?et efter de unge M©¡nd, hverken fattige eller rige!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Gesegnet seiest du von Jehova, meine Tochter! Du hast deine letzte G?te noch besser erwiesen als die erste, indem du nicht den J?nglingen nachgegangen bist, sei es armen oder reichen. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Gesegnet seiest du von Jehova, meine Tochter! Du hast deine letzte G?te noch besser erwiesen als die erste, indem du nicht den J?nglingen nachgegangen bist, sei es armen oder reichen. |
GerLut1545 |
Er aber sprach: Gesegnet seiest du dem HERRN, meine Tochter! Du hast eine bessere Barmherzigkeit hernach getan denn vorhin, da©¬ du nicht bist den J?nglingen nachgegangen, weder reich noch arm. |
GerSch |
Er aber sprach: Gesegnet seist du vom HERRN, meine Tochter! Du hast jetzt noch edler gehandelt als zuvor, da©¬ du nicht den J?nglingen nachgelaufen bist, weder den armen noch den reichen! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥í¥å¥ø¥í, ¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ø¥í ¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ø¥í |
ACV |
And he said, Blessed be thou of LORD, my daughter. Thou have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou did not follow young men, whether poor or rich. |
AKJV |
And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich. |
ASV |
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. |
BBE |
And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth. |
DRC |
And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich. |
Darby |
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. |
ESV |
And he said, (See ch. 2:20) May you be blessed by the Lord, my daughter. You have made this last kindness greater than (ch. 1:8) the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich. |
Geneva1599 |
Then sayd he, Blessed be thou of the Lord, my daughter: thou hast shewed more goodnes in the latter end, then at the beginning, in as much as thou followedst not yong men, were they poore or rich. |
GodsWord |
Boaz replied, "May the LORD bless you, my daughter. This last kindness--that you didn't go after the younger men, whether rich or poor--is better than the first. |
HNV |
He said, ¡°Blessed are you by the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuchas you didn¡¯t follow young men, whether poor or rich. |
JPS |
And he said: 'Blessed be thou of the LORD, my daughter; thou hast shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow the young men, whether poor or rich. |
Jubilee2000 |
And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter, [for] thou hast shown more mercy in the end than at the first, not going after the young men, whether poor or rich. |
LITV |
And he said, Blessed be you of Jehovah, my daughter. You have dealt more kindly at the latter end than at the beginning, not to go after the young men, either poor or rich. |
MKJV |
And He said, Blessed be you of the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, in that you did not follow young men, whether poor or rich. |
RNKJV |
And he said, Blessed be thou of ????, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. |
RWebster |
And he said , Blessed be thou of the LORD , my daughter : for thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning , inasmuch as thou didst not follow young men , whether poor or rich . |
Rotherham |
And he said?Blessed, be thou of Yahweh, my daughter, for thou hast made thy last lovingkindness better than the first,?in not following after young men, whether poor, or rich. |
UKJV |
And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich. |
WEB |
He said, ¡°Blessed are you by Yahweh, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch asyou didn¡¯t follow young men, whether poor or rich. |
Webster |
And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow young men, whether poor or rich. |
YLT |
And he saith, `Blessed art thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning--not to go after the young men, either poor or rich. |
Esperanto |
Kaj li diris:Estu benata de la Eternulo, mia filino; via lasta piajxo estas pli granda, ol la unua, cxar vi ne volas iri kun la junuloj, cxu ili estas malricxaj, cxu ricxaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥ï¥ï? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥ò¥ô ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥á¥è¥ô¥í¥á? ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥í¥å¥á¥í¥é¥ø¥í ¥å¥é¥ó¥ï¥é ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥å¥é¥ó¥ï¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|