¼º°æÀåÀý |
·í±â 3Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³» µþ¾Æ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ³× ¸»´ë·Î ³×°Ô ´Ù ÇàÇϸ®¶ó ³×°¡ Çö¼÷ÇÑ ¿©ÀÚÀÎ ÁÙÀ» ³ªÀÇ ¼ºÀ¾ ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¾Æ´À´Ï¶ó |
KJV |
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. |
NIV |
And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Ç¾Æ, °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¿øÇϵçÁö ³»°¡ ´Ù µé¾î ÁÖ¸¶. ³×°¡ ±»¼¾ ¿©ÀÚ¶ó´Â °ÍÀº ÀÌ ¼º ¾È¿¡ »ç´Â ³» °Ü·¹Ä¡°í ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ°¡, °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¿øÇϵçÁö ³»°¡ ´Ù µé¾îÁÖ¸¶. ³×°¡ ±»¼¾ ³àÀÚ¶ó´Â °ÍÀº ÀÌ ¼º¾È¿¡ »ç´Â ³» °Ü·¹Ä¡°í ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Wees dan nou nie bang nie, my dogter; alles wat jy s?, sal ek vir jou doen, want die hele stadspoort van my volk weet dat jy 'n deugsame vrou is. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û. ¬»¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ) ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
S? frygt nu ikke, min Datter! Alt, hvad du siger, vil jeg g©ªre imod dig; thi enhver i mit Folks Port ved, at du er en dygtig Kvinde. |
GerElb1871 |
Und nun, meine Tochter, f?rchte dich nicht! alles, was du sagst, werde ich dir tun; denn das ganze Tor meines Volkes wei©¬, da©¬ du ein wackeres Weib bist. |
GerElb1905 |
Und nun, meine Tochter, f?rchte dich nicht! Alles, was du sagst, werde ich dir tun; denn das ganze Tor meines Volkes wei©¬, da©¬ du ein wackeres Weib bist. |
GerLut1545 |
Nun, meine Tochter, f?rchte dich nicht! Alles, was du sagst, will ich dir tun; denn die ganze Stadt meines Volks wei©¬, da©¬ du ein tugendsam Weib bist. |
GerSch |
Nun, meine Tochter, f?rchte dich nicht! Alles, was du sagst, das will ich dir tun; denn jedermann im Tor meines Volkes wei©¬, da©¬ du ein wackeres Weib bist. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ, ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥í¥á¥ñ¥å¥ó¥ï? |
ACV |
And now, my daughter, fear not. I will do to thee all that thou say, for all the city of my people knows that thou are a worthy woman. |
AKJV |
And now, my daughter, fear not; I will do to you all that you require: for all the city of my people does know that you are a virtuous woman. |
ASV |
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the (1) city of my people doth know that thou art a worthy woman. (1) Heb gate ; See Ru 4:1, 11) |
BBE |
And now, my daughter, have no fear; I will do for you whatever you say: for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue. |
DRC |
Fear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me I will do to thee. For all the people that dwell within the gates of my city, know that thou art a virtuous woman. |
Darby |
And now, my daughter, fear not: all that thou sayest will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a woman of worth. |
ESV |
And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are (Prov. 12:4; 31:10) a worthy woman. |
Geneva1599 |
And now, my daughter, feare not: I will doe to thee all that thou requirest: for all the citie of my people doeth knowe, that thou art a vertuous woman. |
GodsWord |
Don't be afraid, my daughter. I will do whatever you say. The whole town knows that you are a woman who has strength of character. |
HNV |
Now, my daughter, don¡¯t be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthywoman. |
JPS |
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the men in the gate of my people do know that thou art a virtuous woman. |
Jubilee2000 |
And now, my daughter, fear not; I will do unto thee all that thou hast said, for all the city of my people know that thou [art] a valiant woman. |
LITV |
And now, my daughter, do not fear. All that you say I will do to you, for all the gate of my people know that you are an able woman. |
MKJV |
And now, my daughter, do not fear. I will do to you all that you ask. For all the city of my people knows that you are a woman of virtue. |
RNKJV |
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. |
RWebster |
And now, my daughter , fear not; I will do to thee all that thou requirest : for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman . {city: Heb. gate} |
Rotherham |
Now, therefore, my daughter, do not fear, whatsoever thou shalt say, I will do for thee,?for all the gate of my people doth know, that, a virtuous woman, thou art. |
UKJV |
And now, my daughter, fear not; I will do to you all that you require: for all the city of my people does know that you are a virtuous woman. |
WEB |
Now, my daughter, don¡¯t be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthywoman. |
Webster |
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou [art] a virtuous woman. |
YLT |
And now, my daughter, fear not, all that thou sayest I do to thee, for all the gate of my people doth know that thou art a virtuous woman. |
Esperanto |
Kaj nun, mia filino, ne timu; mi faros al vi cxion, kion vi petos de mi; cxar estas sciate en la tuta urbo de mia popolo, ke vi estas bravulino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ï¥é¥ä¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥á¥ò¥á ¥õ¥ô¥ë¥ç ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥å¥é ¥ò¥ô |