Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 3Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ³» µþ¾Æ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ³× ¸»´ë·Î ³×°Ô ´Ù ÇàÇϸ®¶ó ³×°¡ Çö¼÷ÇÑ ¿©ÀÚÀÎ ÁÙÀ» ³ªÀÇ ¼ºÀ¾ ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¾Æ´À´Ï¶ó
 KJV And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
 NIV And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Ç¾Æ, °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¿øÇϵçÁö ³»°¡ ´Ù µé¾î ÁÖ¸¶. ³×°¡ ±»¼¾ ¿©ÀÚ¶ó´Â °ÍÀº ÀÌ ¼º ¾È¿¡ »ç´Â ³» °Ü·¹Ä¡°í ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ°¡, °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¿øÇϵçÁö ³»°¡ ´Ù µé¾îÁÖ¸¶. ³×°¡ ±»¼¾ ³àÀÚ¶ó´Â °ÍÀº ÀÌ ¼º¾È¿¡ »ç´Â ³» °Ü·¹Ä¡°í ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Ù.
 Afr1953 Wees dan nou nie bang nie, my dogter; alles wat jy s?, sal ek vir jou doen, want die hele stadspoort van my volk weet dat jy 'n deugsame vrou is.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û. ¬»¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ) ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ.
 Dan S? frygt nu ikke, min Datter! Alt, hvad du siger, vil jeg g©ªre imod dig; thi enhver i mit Folks Port ved, at du er en dygtig Kvinde.
 GerElb1871 Und nun, meine Tochter, f?rchte dich nicht! alles, was du sagst, werde ich dir tun; denn das ganze Tor meines Volkes wei©¬, da©¬ du ein wackeres Weib bist.
 GerElb1905 Und nun, meine Tochter, f?rchte dich nicht! Alles, was du sagst, werde ich dir tun; denn das ganze Tor meines Volkes wei©¬, da©¬ du ein wackeres Weib bist.
 GerLut1545 Nun, meine Tochter, f?rchte dich nicht! Alles, was du sagst, will ich dir tun; denn die ganze Stadt meines Volks wei©¬, da©¬ du ein tugendsam Weib bist.
 GerSch Nun, meine Tochter, f?rchte dich nicht! Alles, was du sagst, das will ich dir tun; denn jedermann im Tor meines Volkes wei©¬, da©¬ du ein wackeres Weib bist.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ, ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥í¥á¥ñ¥å¥ó¥ï?
 ACV And now, my daughter, fear not. I will do to thee all that thou say, for all the city of my people knows that thou are a worthy woman.
 AKJV And now, my daughter, fear not; I will do to you all that you require: for all the city of my people does know that you are a virtuous woman.
 ASV And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the (1) city of my people doth know that thou art a worthy woman. (1) Heb gate ; See Ru 4:1, 11)
 BBE And now, my daughter, have no fear; I will do for you whatever you say: for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue.
 DRC Fear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me I will do to thee. For all the people that dwell within the gates of my city, know that thou art a virtuous woman.
 Darby And now, my daughter, fear not: all that thou sayest will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a woman of worth.
 ESV And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are (Prov. 12:4; 31:10) a worthy woman.
 Geneva1599 And now, my daughter, feare not: I will doe to thee all that thou requirest: for all the citie of my people doeth knowe, that thou art a vertuous woman.
 GodsWord Don't be afraid, my daughter. I will do whatever you say. The whole town knows that you are a woman who has strength of character.
 HNV Now, my daughter, don¡¯t be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthywoman.
 JPS And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the men in the gate of my people do know that thou art a virtuous woman.
 Jubilee2000 And now, my daughter, fear not; I will do unto thee all that thou hast said, for all the city of my people know that thou [art] a valiant woman.
 LITV And now, my daughter, do not fear. All that you say I will do to you, for all the gate of my people know that you are an able woman.
 MKJV And now, my daughter, do not fear. I will do to you all that you ask. For all the city of my people knows that you are a woman of virtue.
 RNKJV And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
 RWebster And now, my daughter , fear not; I will do to thee all that thou requirest : for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman . {city: Heb. gate}
 Rotherham Now, therefore, my daughter, do not fear, whatsoever thou shalt say, I will do for thee,?for all the gate of my people doth know, that, a virtuous woman, thou art.
 UKJV And now, my daughter, fear not; I will do to you all that you require: for all the city of my people does know that you are a virtuous woman.
 WEB Now, my daughter, don¡¯t be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthywoman.
 Webster And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou [art] a virtuous woman.
 YLT And now, my daughter, fear not, all that thou sayest I do to thee, for all the gate of my people doth know that thou art a virtuous woman.
 Esperanto Kaj nun, mia filino, ne timu; mi faros al vi cxion, kion vi petos de mi; cxar estas sciate en la tuta urbo de mia popolo, ke vi estas bravulino.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ï¥é¥ä¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥á¥ò¥á ¥õ¥ô¥ë¥ç ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥å¥é ¥ò¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø