¼º°æÀåÀý |
·í±â 3Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³×°¡ ´©±¸³Ä ÇÏ´Ï ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾ ·íÀÌ¿À´Ï ´ç½ÅÀÇ ¿ÊÀÚ¶ôÀ» Æì ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾À» µ¤À¸¼Ò¼ ÀÌ´Â ´ç½ÅÀÌ ±â¾÷À» ¹«¸¦ ÀÚ°¡ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. |
NIV |
"Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê´Â À¢ ¿©ÀÚ³Ä ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. "ºñ³à´Â ·íÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ·íÀÌ ´ë´äÇß´Ù. "¾î¸£½Å³×²²¼´Â ÀÌ ¸öÀ» ¸Ã¾Æ ÁÖ½Ç ºÐÀ̽ʴϴÙ. ±× ¿ÊÀÚ¶ôÀ¸·Î ÀúÀÇ ¸öÀ» µ¤¾î ÁֽʽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
"³Ê´Â À¢ ³àÀÚ³Ä." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. "ºñ³à´Â ·íÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ·íÀÌ ´ë´äÇß´Ù. "¾î¸£½Å³×²²¼´Â ÀÌ ¸öÀ» ¸Ã¾ÆÁÖ½Ç ºÐÀ̽ʴϴÙ. ±× ¿ÊÀÚ¶ôÀ¸·Î ÀúÀÇ ¸öÀ» µ¤¾îÁֽʽÿÀ." |
Afr1953 |
En hy vra: Wie is jy? Toe antwoord sy: Ek is Rut, u dienares; brei dan u vleuel oor u dienares uit, want u is die losser. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú? ¬¡ ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬²¬å¬ä. ¬±¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö) ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Ü! |
Dan |
Da sagde han: "Hvem er du?" Og hun svarede: "Jeg er Rut, din Tr©¡lkvinde! Bred Fligen af din Kappe ud over din Tr©¡lkvinde; thi du er L©ªser!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Wer bist du? Und sie sprach: Ich bin Ruth, deine Magd; so breite deine Fl?gel (And. ?b.: deine Decke) aus ?ber deine Magd, denn du bist ein Blutsverwandter. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Wer bist du? Und sie sprach: Ich bin Ruth, deine Magd; so breite deine Fl?gel (And. ?b.: deine Decke) aus ?ber deine Magd, denn du bist ein Blutsverwandter. |
GerLut1545 |
Und er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd. Breite deinen Fl?gel ?ber deine Magd, denn du bist der Erbe. |
GerSch |
Sie aber antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd! Breite deinen Fl?gel ?ber deine Magd; denn du bist der L?ser! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥ï¥é¥á ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥ô; ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Å¥ã¥ø ¥ç ¥Ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ë¥ø¥ò¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, Who are thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid. Spread therefore thy skirt over thy handmaid, for thou are a near kinsman. |
AKJV |
And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman. |
ASV |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art (1) a near kinsman. (1) Or one that hath the right to redeem ; Heb goel ) |
BBE |
And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation. |
DRC |
And he said to her: Who art thou? And she answered: I am Ruth thy handmaid: spread thy coverlet over thy servant, for thou art a near kinsman. |
Darby |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right of redemption. |
ESV |
He said, Who are you? And she answered, I am Ruth, your servant. (Ezek. 16:8; [Deut. 22:30]) Spread your wings (Compare 2:12; the word for wings can also mean corners of a garment) over your servant, for you are (ch. 2:20) a redeemer. |
Geneva1599 |
Then he sayd, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmayd: spread therefore the wing of thy garment ouer thine handmayd: for thou art the kinsman. |
GodsWord |
"Who are you?" he asked. She answered, "I am Ruth. Spread the corner of your garment over me because you are a close relative who can take care of me." |
HNV |
He said, ¡°Who are you?¡± |
JPS |
And he said: 'Who art thou?' And she answered: 'I am Ruth thine handmaid; spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.' |
Jubilee2000 |
Then he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth, thy handmaid; spread therefore the edge [of thy mantle] over thy handmaid; for thou [art a] redeemer. |
LITV |
And he said, Who are you? And she said, I am your handmaid Ruth, and you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsman redeemer. |
MKJV |
And he said, Who are you? And she answered, I am your handmaid Ruth. And you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsman-redeemer. |
RNKJV |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. |
RWebster |
And he said , Who art thou? And she answered , I am Ruth thy handmaid : spread therefore thy skirt over thy handmaid ; for thou art a near kinsman . {a near...: or, one that hath right to redeem} |
Rotherham |
And he said, Who art, thou? And she said, I, am Ruth, thy handmaid, spread, therefore, thy wing over thy handmaid, for, a kinsman, thou art. |
UKJV |
And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth yours handmaid: spread therefore your skirt over yours handmaid; for you are a near kinsman. |
WEB |
He said, ¡°Who are you?¡± |
Webster |
And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou [art] a near kinsman. |
YLT |
And he saith, `Who art thou?' and she saith, `I am Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou art a redeemer.' |
Esperanto |
Li demandis:Kiu vi estas? Kaj sxi respondis:Mi estas Rut, via servistino; etendu vian mantelon sur vian servistinon, cxar vi estas savanto. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥å¥é ¥ò¥ô ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥á¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô? ¥å¥é ¥ò¥ô |