Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 3Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³×°¡ ´©±¸³Ä ÇÏ´Ï ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾ ·íÀÌ¿À´Ï ´ç½ÅÀÇ ¿ÊÀÚ¶ôÀ» Æì ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾À» µ¤À¸¼Ò¼­ ÀÌ´Â ´ç½ÅÀÌ ±â¾÷À» ¹«¸¦ ÀÚ°¡ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
 NIV "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê´Â À¢ ¿©ÀÚ³Ä ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. "ºñ³à´Â ·íÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ·íÀÌ ´ë´äÇß´Ù. "¾î¸£½Å³×²²¼­´Â ÀÌ ¸öÀ» ¸Ã¾Æ ÁÖ½Ç ºÐÀ̽ʴϴÙ. ±× ¿ÊÀÚ¶ôÀ¸·Î ÀúÀÇ ¸öÀ» µ¤¾î ÁֽʽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ "³Ê´Â À¢ ³àÀÚ³Ä." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. "ºñ³à´Â ·íÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ·íÀÌ ´ë´äÇß´Ù. "¾î¸£½Å³×²²¼­´Â ÀÌ ¸öÀ» ¸Ã¾ÆÁÖ½Ç ºÐÀ̽ʴϴÙ. ±× ¿ÊÀÚ¶ôÀ¸·Î ÀúÀÇ ¸öÀ» µ¤¾îÁֽʽÿÀ."
 Afr1953 En hy vra: Wie is jy? Toe antwoord sy: Ek is Rut, u dienares; brei dan u vleuel oor u dienares uit, want u is die losser.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú? ¬¡ ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬²¬å¬ä. ¬±¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö) ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Ü!
 Dan Da sagde han: "Hvem er du?" Og hun svarede: "Jeg er Rut, din Tr©¡lkvinde! Bred Fligen af din Kappe ud over din Tr©¡lkvinde; thi du er L©ªser!"
 GerElb1871 Und er sprach: Wer bist du? Und sie sprach: Ich bin Ruth, deine Magd; so breite deine Fl?gel (And. ?b.: deine Decke) aus ?ber deine Magd, denn du bist ein Blutsverwandter.
 GerElb1905 Und er sprach: Wer bist du? Und sie sprach: Ich bin Ruth, deine Magd; so breite deine Fl?gel (And. ?b.: deine Decke) aus ?ber deine Magd, denn du bist ein Blutsverwandter.
 GerLut1545 Und er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd. Breite deinen Fl?gel ?ber deine Magd, denn du bist der Erbe.
 GerSch Sie aber antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd! Breite deinen Fl?gel ?ber deine Magd; denn du bist der L?ser!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥ï¥é¥á ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥ô; ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Å¥ã¥ø ¥ç ¥Ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ë¥ø¥ò¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And he said, Who are thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid. Spread therefore thy skirt over thy handmaid, for thou are a near kinsman.
 AKJV And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.
 ASV And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art (1) a near kinsman. (1) Or one that hath the right to redeem ; Heb goel )
 BBE And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation.
 DRC And he said to her: Who art thou? And she answered: I am Ruth thy handmaid: spread thy coverlet over thy servant, for thou art a near kinsman.
 Darby And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right of redemption.
 ESV He said, Who are you? And she answered, I am Ruth, your servant. (Ezek. 16:8; [Deut. 22:30]) Spread your wings (Compare 2:12; the word for wings can also mean corners of a garment) over your servant, for you are (ch. 2:20) a redeemer.
 Geneva1599 Then he sayd, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmayd: spread therefore the wing of thy garment ouer thine handmayd: for thou art the kinsman.
 GodsWord "Who are you?" he asked. She answered, "I am Ruth. Spread the corner of your garment over me because you are a close relative who can take care of me."
 HNV He said, ¡°Who are you?¡±
 JPS And he said: 'Who art thou?' And she answered: 'I am Ruth thine handmaid; spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.'
 Jubilee2000 Then he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth, thy handmaid; spread therefore the edge [of thy mantle] over thy handmaid; for thou [art a] redeemer.
 LITV And he said, Who are you? And she said, I am your handmaid Ruth, and you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsman redeemer.
 MKJV And he said, Who are you? And she answered, I am your handmaid Ruth. And you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsman-redeemer.
 RNKJV And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
 RWebster And he said , Who art thou? And she answered , I am Ruth thy handmaid : spread therefore thy skirt over thy handmaid ; for thou art a near kinsman . {a near...: or, one that hath right to redeem}
 Rotherham And he said, Who art, thou? And she said, I, am Ruth, thy handmaid, spread, therefore, thy wing over thy handmaid, for, a kinsman, thou art.
 UKJV And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth yours handmaid: spread therefore your skirt over yours handmaid; for you are a near kinsman.
 WEB He said, ¡°Who are you?¡±
 Webster And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou [art] a near kinsman.
 YLT And he saith, `Who art thou?' and she saith, `I am Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou art a redeemer.'
 Esperanto Li demandis:Kiu vi estas? Kaj sxi respondis:Mi estas Rut, via servistino; etendu vian mantelon sur vian servistinon, cxar vi estas savanto.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥å¥é ¥ò¥ô ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥á¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô? ¥å¥é ¥ò¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø