¼º°æÀåÀý |
·í±â 2Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
·íÀÌ ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ì·¯ ÀϾ ¶§¿¡ º¸¾Æ½º°¡ Àڱ⠼ҳâµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ±×¿¡°Ô °î½Ä ´Ü »çÀÌ¿¡¼ ÁÝ°Ô Çϰí Ã¥¸ÁÇÏÁö ¸»¸ç |
KJV |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: |
NIV |
As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Even if she gathers among the sheaves, don't embarrass her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
·íÀÌ ´Ù½Ã ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ì·Á°í ÀϾµ¥, º¸¾ÆÁî°¡ ¸Ó½¿µé¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "Àú ¿©ÀÚ°¡ º¸¸´´Ü »çÀÌ·Î µ¹¾Æ ´Ù´Ï¸ç ÀÌ»èÀ» ÁÝ´õ¶óµµ ³ª¹«¶óÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
·íÀÌ ´Ù½Ã ÀÌ»èÀ» ÁÖÀ¸·Á°í ÀϾµ¥ º¸¾Æ½º°¡ ¸Ó½¿µé¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "Àú ³àÀÚ°¡ º¸¸®´Ü »çÀÌ·Î µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ÀÌ»èÀ» ÁÞ´õ¶óµµ ³ª¹«¶óÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Toe sy weer opstaan om are op te tel, het Boas sy dienaars bevel gegee en ges?: Sy mag ook tussen die gerwe optel, en julle mag haar nie beledig nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö, ¬Ñ ¬£¬à¬à¬Ù ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬ß¬à¬á¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ñ ¬à¬Ò¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö. |
Dan |
Da hun rejste sig for at sanke Aks, b©ªd Boaz sine Karle: "Lad hende ogs? sanke mellem Negene og forn©¡rm hende ikke; |
GerElb1871 |
Und sie stand auf, um aufzulesen; und Boas gebot seinen Knaben und sprach: Auch zwischen den Garben mag sie auflesen, und ihr sollt sie nicht besch?men; (O. ihr nichts zuleide tun) |
GerElb1905 |
Und sie stand auf, um aufzulesen; und Boas gebot seinen Knaben und sprach: Auch zwischen den Garben mag sie auflesen, und ihr sollt sie nicht besch?men; (O. ihr nichts zuleide tun) |
GerLut1545 |
Und da sie sich aufmachte zu lesen, gebot Boas seinen Knaben und sprach: Lasset sie auch zwischen den Garben lesen und besch?met sie nicht! |
GerSch |
Und als sie wieder aufstand, um ?hren zu lesen, gebot Boas seinen Knaben und sprach: La©¬t sie auch zwischen den Garben auflesen und schm?het sie nicht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Â¥ï¥ï¥æ ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í ¥á? ¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
ACV |
And when she arose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her. |
AKJV |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: |
ASV |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not. |
BBE |
And when she got ready to take up the grain, Boaz gave his young men orders, saying, Let her take it even from among the cut grain, and say nothing to her. |
DRC |
And she arose from thence, to glean the ears of corn as before. And Booz commanded his servants, saying: If she would even reap with you, hinder her not: |
Darby |
And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and ye shall not reproach her. |
ESV |
When she rose to glean, Boaz instructed his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her. |
Geneva1599 |
And when she arose to gleane, Boaz commanded his seruants, saying, Let her gather among the sheaues, and doe not rebuke her. |
GodsWord |
When she got up to gather grain, Boaz ordered his servants, "Let her gather grain even among the bundles. Don't give her any problems. |
HNV |
When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, ¡°Let her glean even among the sheaves, and don¡¯t reproachher. |
JPS |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying: 'Let her glean even among the sheaves, and put her not to shame. |
Jubilee2000 |
And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves and do not reproach her |
LITV |
And she rose up to glean. And Boaz commanded his young men, saying, She shall glean even between the sheaves, and you shall not cause her to be ashamed. |
MKJV |
And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men saying, Let her glean even among the sheaves, and do not rebuke her. |
RNKJV |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: |
RWebster |
And when she had risen to glean , Boaz commanded his young men , saying , Let her glean even among the sheaves , and reproach her not: {reproach...: Heb. shame her not} |
Rotherham |
And, when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying?Even between the sheaves, let her glean, and reproach her not; |
UKJV |
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: |
WEB |
When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, ¡°Let her glean even among the sheaves, and don¡¯t reproachher. |
Webster |
And when she had risen to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: |
YLT |
And she riseth to glean, and Boaz chargeth his young men, saying, `Even between the sheaves she doth glean, and ye do not cause her to blush; |
Esperanto |
Kiam sxi levigxis, por kolekti, Boaz ordonis al siaj servistoj, dirante:Ecx inter la garboj lasu sxin kolekti, kaj ne hontigu sxin; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥â¥ï¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |