¼º°æÀåÀý |
·í±â 2Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ä»çÇÒ ¶§¿¡ º¸¾Æ½º°¡ ·í¿¡°Ô À̸£µÇ À̸®·Î ¿Í¼ ¶±À» ¸ÔÀ¸¸ç ³× ¶± Á¶°¢À» ÃÊ¿¡ ÂïÀ¸¶ó ÇϹǷΠ·íÀÌ °î½Ä º£´Â ÀÚ °ç¿¡ ¾ÉÀ¸´Ï ±×°¡ ººÀº °î½ÄÀ» ÁָŠ·íÀÌ ¹èºÒ¸® ¸Ô°í ³²¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. |
NIV |
At mealtime Boaz said to her, "Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar." When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ä»ç ¶§°¡ µÇ¾î º¸¾ÆÁî°¡ ·í¿¡°Ô ±ÇÇß´Ù. "À̸® ¿Í »§À» ¶¼¾î ÀÌ ½ÃÅÇÑ ¼ú¿¡ Âï¾î ¸Ô¾î¶ó." ±×¸®ÇÏ¿© ·íÀº Ãß¼öÇÏ´Â ÀÏ²Ûµé ¿·¿¡ ¾É¾Ò´Ù. º¸¾ÆÁî´Â ·í¿¡°Ô ¹Ðû´ë¸¦ ¹èºÒ¸® ¸Ô°íµµ ³²À» ¸¸Å Áý¾î ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½Ä»ç ¶§°¡ µÇ¾î º¸¾Æ½º°¡ ·í¿¡°Ô ±ÇÇß´Ù. "À̸®¿Í »§À» ¶¼¿© ÀÌ ½ÃÅÇÑ ¼ú¿¡ Âï¾î ¸Ô¾î¶ó." ±×¸®ÇÏ¿© ·íÀº Ãß¼öÇÏ´Â Àϱºµé ¿·¿¡ ¾É¾Ò´Ù. º¸¾Æ½º´Â ·í¿¡°Ô ¹Ðû´ë¸¦ ¹èºÒ¸® ¸Ô°íµµ ³²À»¸¸Å Áý¾î ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En teen etenstyd het Boas vir haar ges?: Kom hierheen en eet van die brood en steek jou stukkie in die asyn. Daarop gaan sy langs die snyers sit, en hy het haar gebraaide koring gegee, en sy het ge?et en versadig geword en oorgehou. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬£¬à¬à¬Ù ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Ý¬Ñ ¬ä¬å¬Ü ¬Ú ¬ñ¬Ø ¬à¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬á¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬à¬è¬Ö¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬Ö¬é¬Ö¬ß¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú, ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü. |
Dan |
Ved Spisetid sagde Boaz til hende: "Kom herhen og spis med og dyp din Bid i Eddiken!" S? satte hun sig hos H©ªstfolkene, og han rakte hende s? meget ristet Korn, at hun kunde spise sig m©¡t og endda levne. |
GerElb1871 |
Und Boas sprach zu ihr zur Zeit des Essens: Tritt hierher, und i©¬ von dem Brote und tunke deinen Bissen in den Essig. Da setzte sie sich zur Seite der Schnitter; und er reichte ihr ger?stete K?rner, und sie a©¬ und wurde satt und lie©¬ ?brig. |
GerElb1905 |
Und Boas sprach zu ihr zur Zeit des Essens: Tritt hierher, und i©¬ von dem Brote und tunke deinen Bissen in den Essig. Da setzte sie sich zur Seite der Schnitter; und er reichte ihr ger?stete K?rner, und sie a©¬ und wurde satt und lie©¬ ?brig. |
GerLut1545 |
Boas sprach zu ihr: Wenn's Essenszeit ist, so mache dich hie herzu und i©¬ des Brots und tunke deinen Bissen in den Essig. Und sie setzte sich zur Seite der Schnitter. Er aber legte ihr Sangen vor; und sie a©¬ und ward satt und lie©¬ ?ber. |
GerSch |
Und zur Essenszeit sprach Boas zu ihr: Komm her und i©¬ von dem Brot und tunke deinen Bissen in den Essig! Und sie setzte sich zur Seite der Schnitter. Er aber gab ihr ger?stetes Korn, und sie a©¬ und ward satt und lie©¬ ?brig. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥Â¥ï¥ï¥æ ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥ñ¥å¥î¥ï¥í ¥ó¥ï ¥÷¥ø¥ì¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥î¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ä¥å ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥õ¥ñ¥ô¥ã¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥ô¥ò¥å. |
ACV |
And at mealtime Boaz said to her, Come here, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they passed her parched grain, and she ate, and was satisfied, and left of it. |
AKJV |
And Boaz said to her, At mealtime come you here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. |
ASV |
And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and (1) they reached her parched grain, and she did eat, and was sufficed, and left thereof. (1) Or he ) |
BBE |
And at meal-time Boaz said to her, Come here, and take some of the bread, and put your bit into the wine. And she took her seat among the grain-cutters: and he gave her dry grain, and she took it, and there was more than enough for her meal. |
DRC |
And Booz said to her: At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat at the side of the reapers, and she heaped to herself frumenty, and ate and was filled, and took the leavings. |
Darby |
And Boaz said to her at mealtime, Come hither and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers; and he reached her parched corn, and she ate and was sufficed, and reserved some . |
ESV |
And at mealtime Boaz said to her, Come here and eat some bread and dip your morsel in the wine. So she sat beside the reapers, and he passed to her roasted grain. And she ate until (ver. 18) she was satisfied, and she had some left over. |
Geneva1599 |
And Boaz said vnto her, At the meale time come thou hither, and eat of the bread, and dippe thy morsell in the vineger. And she sate beside the reapers, and hee reached her parched corne: and shee did eate, and was sufficed, and left thereof. |
GodsWord |
When it was time to eat, Boaz told her, "Come here. Have some bread, and dip it into the sour wine." So she sat beside the reapers, and he handed her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over. |
HNV |
At meal time Boaz said to her, ¡°Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar.¡± |
JPS |
And Boaz said unto her at meal-time: 'Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar.' And she sat beside the reapers; and they reached her parched corn, and she did eat and was satisfied, and left thereof. |
Jubilee2000 |
And Boaz said unto her at mealtime, Come here and eat of the bread and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and he gave her of the pottage, and she ate and was satisfied, and [some was] left over. |
LITV |
And Boaz said to her, At mealtime come here, and you shall eat of the bread and dip your morsel in the vinegar. And she sat at the side of the reapers, and he reached out roasted grain to her. And she ate and was satisfied, and had some left over. |
MKJV |
And Boaz said to her, At mealtime come here and eat of the bread and dip your bit in the vinegar. And she sat beside the reapers. And he handed her roasted grain , and she ate and was satisfied, and left. |
RNKJV |
And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. |
RWebster |
And Boaz said to her, At mealtime come thou here , and eat of the bread , and dip thy morsel in the vinegar . And she sat beside the reapers : and he reached for her roasted grain , and she ate , and was satisfied , and left . |
Rotherham |
And Boaz said to her at mealtime?Draw nigh hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat beside the reapers, and there was reached to her parched corn, and she did eat and was satisfied, and left thereof remaining. |
UKJV |
And Boaz said unto her, At mealtime come you here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. |
WEB |
At meal time Boaz said to her, ¡°Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar.¡± |
Webster |
And Boaz said to her, At meal-time come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched [corn], and she ate, and was satisfied, and left. |
YLT |
And Boaz saith to her, `At meal-time come nigh hither, and thou hast eaten of the bread, and dipped thy morsel in the vinegar.' And she sitteth at the side of the reapers, and he reacheth to her roasted corn, and she eateth, and is satisfied, and leaveth. |
Esperanto |
Kaj en la horo de la mangxado Boaz diris al sxi:Alproksimigxu kaj mangxu kune, vi ankaux povas trempi vian panon en la vinagro. Kaj sxi sidigxis cxe la flanko de la rikoltistoj; kaj ili metis antaux sxin rostitajn grajnojn, kaj sxi mangxis kaj satigxis, kaj ankaux havis restajxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥â¥ï¥ï? ¥ç¥ä¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥÷¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥÷¥ø¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥å¥ê ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ô¥í¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥â¥ï¥ï? ¥á¥ë¥õ¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í |