Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 2Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·íÀÌ À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ³»°¡ ´ç½Å²² ÀºÇý ÀԱ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ³ª´Â ´ç½ÅÀÇ Çϳà ÁßÀÇ Çϳª¿Íµµ °°Áö ¸øÇÏ¿À³ª ´ç½ÅÀÌ ÀÌ Çϳฦ À§·ÎÇÏ½Ã°í ¸¶À½À» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ¸»¾¸À» Çϼ̳ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
 NIV "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girls."
 °øµ¿¹ø¿ª ·íÀº "ºÎµð Àú¸¦ ±Í¿±°Ô º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ. Àú´Â ´ìÀÇ ¿©´À ¿©Á¾¸¸µµ ¸øÇÑ ¸öÀε¥µµ ÀÌ·¸°Ô ´ÙÁ¤½º·± ¸»¾¸À¸·Î ¿ë±â¸¦ Áֽô±º¿ä." ÇÏ¸ç °í¸¶¿ÍÇß´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ·íÀº "ºÎµð Àú¸¦ ±Í¿±°Ô º¸¾ÆÁֽʽÿÀ. Àú´Â ´ìÀÇ ¿©´À ³àÁ¾¸¸µµ ¸øÇÑ ¸öÀε¥µµ ÀÌ·¸°Ô ´ÙÁ¤½º·± ¸»¾¸À¸·Î ¿ë±â¸¦ Áֽô±º¿ä." ÇÏ¸ç °í¸¶¿ö Çß´Ù.
 Afr1953 Toe s? sy: So vind ek dan genade in u o?, my heer! Want u het my getroos en na die hart van u dienares gespreek, alhoewel ek nie soos een van u dienaresse is nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬Þ¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬Ú.
 Dan Hun sagde: "S? har jeg da fundet N?de for dine ¨ªjne, Herre, siden du har tr©ªstet mig og talt venligt til din Tr©¡lkvinde, sk©ªnt jeg ikke er s? meget som en af dine Tr©¡lkvinder!"
 GerElb1871 Und sie sprach: M?ge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr! denn du hast mich getr?stet und hast zum Herzen deiner Magd geredet, und doch bin ich nicht wie eine deiner M?gde.
 GerElb1905 Und sie sprach: M?ge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr! Denn du hast mich getr?stet und hast zum Herzen deiner Magd geredet, und doch bin ich nicht wie eine deiner M?gde.
 GerLut1545 Sie sprach: La©¬ mich Gnade vor deinen Augen finden, mein HERR; denn du hast mich getr?stet und deine Magd freundlich angesprochen, so ich doch nicht bin als deiner M?gde eine.
 GerSch Sie sprach: Mein Herr, la©¬ mich Gnade finden vor deinen Augen; denn du hast mich getr?stet und deiner Magd freundlich zugesprochen, da ich doch nicht wie eine deiner M?gde bin!
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á? ¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ø? ¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥á¥é¥í¥é¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, because thou have comforted me, and because thou have spoken kindly to thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
 AKJV Then she said, Let me find favor in your sight, my lord; for that you have comforted me, and for that you have spoken friendly to your handmaid, though I be not like to one of your handmaidens.
 ASV Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken (1) kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens. (1) Heb to the heart of )
 BBE Then she said, May I have grace in your eyes, my lord, for you have given me comfort, and you have said kind words to your servant, though I am not like one of your servants.
 DRC And she said: I have found grace in thy eyes, my lord, who hast comforted me and hast spoken to the heart of thy handmaid, who am not like to one of thy maids.
 Darby And she said, Let me find favour in thine eyes, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like one of thy handmaidens.
 ESV Then she said, (ver. 2, 10; Gen. 33:15; 1 Sam. 1:18) I have found favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, though I am not one of your servants.
 Geneva1599 Then she saide, Let me finde fauour in thy sight, my lord: for thou hast comforted mee, and spoken comfortably vnto thy mayde, though I be not like to one of thy maydes.
 GodsWord Ruth replied, "Sir, may your kindness to me continue. You have comforted me and reassured me, and I'm not even one of your own servants."
 HNV Then she said, ¡°Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to yourhandmaid, though I am not as one of your handmaidens.¡±
 JPS Then she said: 'Let me find favour in thy sight, my LORD; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken to the heart of thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.'
 Jubilee2000 Then she said, Let me find grace in thy sight, my lord, for thou hast comforted me and hast spoken unto the heart of thy handmaid though I am not like unto one of thy handmaidens.
 LITV And she said, Let me find grace in your eyes, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken to the heart of your handmaid. And I surely am not as one of your handmaids.
 MKJV Then she said, Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me; for you have spoken kindly to your handmaid, though I am not like one of your handmaidens.
 RNKJV Then she said, Let me find favour in thy sight, my master; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
 RWebster Then she said , Let me find favour in thy sight , my lord ; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid , though I am not like one of thy handmaidens . {Let me...: or, I find} {friendly: Heb. to the heart}
 Rotherham And she said?Let me find favour in thine eyes, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken unto the heart of thy handmaid,?though, I, be not as, one of thine own handmaidens.
 UKJV Then she said, Let me find favour in your sight, my lord; for that you have comforted me, and for that you have spoken friendly unto yours handmaid, though I be not like unto one of yours handmaidens.
 WEB Then she said, ¡°Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to yourhandmaid, though I am not as one of your handmaidens.¡±
 Webster Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like to one of thy handmaidens.
 YLT And she saith, `Let me find grace in thine eyes, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken unto the heart of thy maid-servant, and I--I am not as one of thy maid-servants.'
 Esperanto Kaj sxi diris:Estus suficxe, ke mi trovu favoron en viaj okuloj, mia sinjoro, cxar vi konsolis min kaj parolis amike al via sklavino, kvankam mi ne valoras esti egala al iu el viaj sklavinoj.
 LXX(o) ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ï¥é¥ì¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ø? ¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø