¼º°æÀåÀý |
·í±â 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ³×°¡ ÇàÇÑ ÀÏ¿¡ º¸´äÇϽñ⸦ ¿øÇϸç À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ ³¯°³ ¾Æ·¡¿¡ º¸È£¸¦ ¹ÞÀ¸·¯ ¿Â ³×°Ô ¿ÂÀüÇÑ »ó Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. |
NIV |
May the LORD repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ±×·¸°Ôµµ °¼¸¤ÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿´´Âµ¥, ¾îÂî ¾ßÈѲ²¼ °±¾Æ ÁÖ½ÃÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ? ³×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ³¯°³ ¾Æ·¡·Î ¾È½Äó¸¦ ã¾Æ ¿ÔÀ¸´Ï, ³Ê¿¡°Ô ³Ë³ËÇÏ°Ô °±¾Æ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ±×·¸°Ôµµ °¼¸¤ÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿´´Âµ¥ ¾îÂî ¿©È£¿Í²²¼ °±¾ÆÁÖ½ÃÁö ¾Ê°Ú´À³Ä. ³×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ °±¾ÆÁÖ½ÃÁö ¾Ê°Ú´À³Ä. ³×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ³¯°³ ¾Æ·¡·Î ¾È½Äó¸¦ ã¾Æ ¿ÔÀ¸´Ï ³Ê¿¡°Ô ³Ë³ËÇÏ°Ô °±¾ÆÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Mag die HERE jou daad vergelde, en mag jou loon volkome wees van die HERE, die God van Israel, onder wie se vleuels jy kom skuil het. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ú ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬á¬à¬Õ ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬Ø¬Ú¬ë¬Ö! |
Dan |
HERREN geng©¡lde dig, hvad du har gjort, og din L©ªn blive rigelig fra HERREN, Israels Gud, under hvis Vinger du kom og s©ªgte Ly!" |
GerElb1871 |
Jehova vergelte dir dein Tun, und voll sei dein Lohn von Jehova, dem Gott Israels, unter dessen Fl?geln Zuflucht zu suchen du gekommen bist! |
GerElb1905 |
Jehova vergelte dir dein Tun, und voll sei dein Lohn von Jehova, dem Gott Israels, unter dessen Fl?geln Zuflucht zu suchen du gekommen bist! |
GerLut1545 |
Der HERR vergelte dir deine Tat; und m?sse dein Lohn vollkommen sein bei dem HERRN, dem Gott Israels, zu welchem du kommen bist, da©¬ du unter seinen Fl?geln Zuversicht h?ttest. |
GerSch |
Der HERR vergelte dir deine Tat, und dein Lohn m?sse vollkommen sein von dem HERRN, dem Gott Israels, zu welchem du gekommen bist, um unter seinen Fl?geln Zuflucht zu nehmen! |
UMGreek |
¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥á¥ì¥å¥é¥÷¥ç ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å? ¥í¥á ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥è¥ç?. |
ACV |
LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of LORD, the God of Israel, under whose wings thou have come to take refuge. |
AKJV |
The LORD recompense your work, and a full reward be given you of the LORD God of Israel, under whose wings you are come to trust. |
ASV |
Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge. |
BBE |
The Lord give you a reward for what you have done, and may a full reward be given to you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take cover. |
DRC |
The Lord render unto thee for thy work, and mayest thou receive a full reward of the Lord the God of Israel, to whom thou art come, and under whose wings thou art fled. |
Darby |
Jehovah recompense thy work, and let thy reward be full from Jehovah the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge. |
ESV |
([1 Sam. 24:19]) The Lord repay you for what you have done, and a full reward be given you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge! |
Geneva1599 |
The Lord recompense thy worke, and a ful reward be giuen thee of the Lord God of Israel, vnder whose wings thou art come to trust. |
GodsWord |
May the LORD reward you for what you have done! May you receive a rich reward from the LORD God of Israel, under whose protection you have come for shelter." |
HNV |
May the LORD repay your work, and a full reward be given you from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come totake refuge.¡± |
JPS |
The LORD recompense thy work, and be thy reward complete from the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.' |
Jubilee2000 |
Let the LORD recompense thy work and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to cover thyself. |
LITV |
Jehovah shall repay your work, and your reward shall be complete from Jehovah the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge. |
MKJV |
May the LORD repay your work, and may a full reward be given you from the LORD God of Israel, under whose wings you have come to trust. |
RNKJV |
??? recompense thy work, and a full reward be given thee of ???? Elohim of Israel, under whose wings thou art come to trust. |
RWebster |
The LORD recompense thy work , and a full reward be given thee of the LORD God of Israel , under whose wings thou hast come to trust . |
Rotherham |
Yahweh recompense thy deed,?and let thy reward be full from Yahweh, the God of Israel, unto whom thou hast come to take refuge under his wings. |
UKJV |
The LORD recompense your work, and a full reward be given you of the LORD God of Israel, under whose wings you are come to trust. |
WEB |
May Yahweh repay your work, and a full reward be given you from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you have come to takerefuge.¡± |
Webster |
The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou hast come to trust. |
YLT |
Jehovah doth recompense thy work, and thy reward is complete from Jehovah, God of Israel, under whose wings thou hast come to take refuge.' |
Esperanto |
La Eternulo rekompencu vin pro cxi tiu faro, kaj via rekompenco estu plena de la Eternulo, Dio de Izrael, sub kies flugiloj vi sercxis protekton. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï¥ó¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥í ¥ç¥ë¥è¥å? ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |