¼º°æÀåÀý |
·í±â 1Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿©ÀÎÀÌ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡¼ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⠹鼺À» µ¹º¸½Ã»ç ±×µé¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» Á̴ּ٠ÇÔÀ» µè°í ÀÌ¿¡ µÎ ¸ç´À¸®¿Í ÇÔ²² ÀϾ ¸ð¾Ð Áö¹æ¿¡¼ µ¹¾Æ¿À·Á ÇÏ¿© |
KJV |
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. |
NIV |
When she heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¹«·Æ ¾ßÈѲ²¼ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» µ¹º¸½Ã¾î dz³âÀÌ µé¾ú´Ù´Â ¼Ò½ÄÀÌ ¸ð¾Ð ½Ã°ñ¿¡ µé·Á ¿Ô´Ù. ³ª¿À¹Ì´Â ±× ¼Ò½ÄÀ» µè°í µÎ ¸ç´À¸®¿Í ÇÔ²² ¸ð¾Ð ½Ã°ñÀ» ¶°³ª °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡±â·Î ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¹«·Æ ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» µ¹º¸½Ã¿© dz³âÀÌ µé¾ú´Ù´Â ¼Ò½ÄÀÌ ¸ð¾Ð ½Ã°ñ¿¡ µé·Á ¿Ô´Ù. ³ª¿À¹Ì´Â ±× ¼Ò½ÄÀ» µè°í µÎ ¸ç´À¸®¿Í ÇÔ²² ¸ð¾Ð ½Ã°ñÀ» ¶°³ª °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡±â·Î ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
het sy haar gereedgemaak met haar skoondogters en teruggegaan uit die veld van Moab, want sy het in die veld van Moab gehoor dat die HERE op sy volk ag gegee het deur aan hulle brood te gee. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬é¬å¬Ý¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. |
Dan |
Da br©ªd hun op med sine S©ªnnekoner for at vende hjem fra Moabiternes Land; thi hun havde h©ªrt i Moabiternes Land, at HERREN havde set til sit Folk og givet dem Br©ªd. |
GerElb1871 |
Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegert?chter, und kehrte aus den Gefilden Moabs zur?ck; denn sie hatte im Gefilde Moabs geh?rt, da©¬ Jehova sein Volk heimgesucht habe, um ihnen Brot zu geben. (O. indem er ihnen Brot gab) |
GerElb1905 |
Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegert?chter, und kehrte aus den Gefilden Moabs zur?ck; denn sie hatte im Gefilde Moabs geh?rt, da©¬ Jehova sein Volk heimgesucht habe, um ihnen Brot zu geben. (O. indem er ihnen Brot gab) |
GerLut1545 |
Da machte sie sich auf mit ihren zwo Schn?ren und zog wieder aus der Moabiter Lande; denn sie hatte erfahren im Moabiter Lande, da©¬ der HERR sein Volk hatte heimgesucht und ihnen Brot gegeben. |
GerSch |
Da machte sie sich mit ihren beiden Schwiegert?chtern auf und kehrte zur?ck aus dem Gefilde Moab; denn sie hatten daselbst vernommen, da©¬ der HERR sein Volk heimgesucht und ihm Brot gegeben habe. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥í¥ô¥ì¥õ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥Ì¥ø¥á¥â, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab how that LORD had visited his people in giving them bread. |
AKJV |
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. |
ASV |
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread. |
BBE |
So she and her daughters-in-law got ready to go back from the country of Moab, for news had come to her in the country of Moab that the Lord, in mercy for his people, had given them food. |
DRC |
And she arose to go from the land of Moab to her own country with both her daughters in law: for she had heard that the Lord had looked upon his people, and had given them food. |
Darby |
And she arose, she and her daughters-in-law, and returned from the fields of Moab; for she had heard in the fields of Moab how that Jehovah had visited his people to give them bread. |
ESV |
Ruth's Loyalty to NaomiThen she arose with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in the fields of Moab that (Ex. 3:16; 4:31; Luke 1:68) the Lord had visited his people and (Ps. 132:15) given them food. |
Geneva1599 |
Then she arose with her daughters in law, and returned from the countrey of Moab: for she had heard say in the countrey of Moab, that the Lord had visited his people, and giuen them bread. |
GodsWord |
Naomi and her daughters-in-law started on the way back from the country of Moab. (While they were still in Moab she heard that the LORD had come to help his people and give them food. |
HNV |
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moabhow that the LORD (¡°LORD¡± or ¡°GOD¡± (all capital letters) indicate the 4-letter Holy Name of God) had visited his people ingiving them bread. |
JPS |
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the field of Moab; for she had heard in the field of Moab how that the LORD had remembered His people in giving them bread. |
Jubilee2000 |
Then she arose with her daughters-in-law, to return from the fields of Moab, for she had heard in the field of Moab how the LORD had visited his people to give them bread. |
LITV |
And she rose up, she and her daughters-in-law, and turned back from the fields of Moab. For she had heard in the fields of Moab that Jehovah had visited His people, to give food to them. |
MKJV |
Then she arose with her daughters-in-law so that she might return from the fields of Moab. For she had heard in the fields of Moab how the LORD had visited His people in giving them bread. |
RNKJV |
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that ???? had visited his people in giving them bread. |
RWebster |
Then she arose with her daughters in law , that she might return from the country of Moab : for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them food . |
Rotherham |
Then she arose, she and her daughters-in-law, and returned out of the country of Moab,?for she had heard, in the country of Moab, how that Yahweh had visited his people, in giving unto them, bread. |
UKJV |
Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. |
WEB |
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moabhow that Yahweh (¡°Yahweh¡± is God¡¯s proper Name, sometimes rendered ¡°LORD¡± (all caps) in other translations.) had visited hispeople in giving them bread. |
Webster |
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. |
YLT |
And she riseth, she and her daughters-in-law, and turneth back from the fields of Moab, for she hath heard in the fields of Moab that God hath looked after His people, --to give to them bread. |
Esperanto |
SXi levigxis kun siaj bofilinoj, por iri returne el la lando de Moab; cxar sxi auxdis en la lando de Moab, ke la Eternulo rememoris Sian popolon, donante al gxi panon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥í¥ô¥ì¥õ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥î ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ì¥ø¥á¥â ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ì¥ø¥á¥â ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? |