¼º°æÀåÀý |
·í±â 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÖ´ø °÷¿¡¼ ³ª¿À°í µÎ ¸ç´À¸®µµ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© À¯´Ù ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À·Á°í ±æÀ» °¡´Ù°¡ |
KJV |
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. |
NIV |
With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¿À¹Ì´Â µÎ ¸ç´À¸®¸¦ °Å´À¸®°í »ì´ø °íÀåÀ» ¶°³ª À¯´Ù Áö¹æÀ» ÇâÇÏ¿© ±æÀ» ¶°³ª °¡´Ù°¡ |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¿À¹Ì´Â µÎ ¸ç´À¸®¸¦ °Å´À¸®°í »ì´ø °íÀåÀ» ¶°³ª À¯´ëÁö¹æÀ» ÇâÇÏ¿© ±æÀ» ¶°³ª°¡´Ù°¡ |
Afr1953 |
So het sy dan haar woonplek verlaat en haar twee skoondogters saam met haar. Maar toe hulle op pad was om na die land Juda terug te gaan, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Û ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ; ¬Ú ¬á¬à¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ. |
Dan |
S? drog hun sammen med sine to S©ªnnekoner bort fra det Sted, hvor hun havde opholdt sig, men p? Hjemvejen til Judas Land |
GerElb1871 |
Und sie zog aus von dem Orte, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegert?chter mit ihr; und sie zogen des Weges, um in das Land Juda zur?ckzukehren. |
GerElb1905 |
Und sie zog aus von dem Orte, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegert?chter mit ihr; und sie zogen des Weges, um in das Land Juda zur?ckzukehren. |
GerLut1545 |
Und ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schn?re mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, da©¬ sie wiederk?me ins Land Juda, |
GerSch |
Und sie verlie©¬ den Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegert?chter mit ihr, und sie machten sich auf den Weg, um wieder ins Land Juda zur?ckzukehren. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥í¥ô¥ì¥õ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á. |
ACV |
And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah. |
AKJV |
Why she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. |
ASV |
And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. |
BBE |
And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on their way to go back to the land of Judah. |
DRC |
Wherefore she went forth out of the place of her sojournment, with both her daughters in law: and being now in the way to return into the land of Juda, |
Darby |
Wherefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. |
ESV |
So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah. |
Geneva1599 |
Wherefore shee departed out of the place where she was, and her two daughters in law with her, and they went on their way to returne vnto the land of Iudah. |
GodsWord |
So she left the place where she had been living, and her two daughters-in-law went with her.) They began to walk back along the road to the territory of Judah. |
HNV |
She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the landof Judah. |
JPS |
And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. |
Jubilee2000 |
Therefore she went forth out of the place where she had been and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. |
LITV |
And she went out from the place where she had been, and her two daughters-in-law with her. And they went in the way to return to the land of Judah. |
MKJV |
And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah. |
RNKJV |
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. |
RWebster |
Therefore she went forth from the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return to the land of Judah . |
Rotherham |
So she went forth out of the dwelling-place where she had remained, and her two daughters-in-law with her,?and they went on the way, to return unto the land of Judah. |
UKJV |
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. |
WEB |
She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the landof Judah. |
Webster |
Wherefore she went forth from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. |
YLT |
And she goeth out from the place where she hath been, and her two daughters-in-law with her, and they go in the way to turn back unto the land of Judah. |
Esperanto |
SXi eliris el la loko, kie sxi logxis, kun siaj du bofilinoj; kaj ili iris sur la vojo, por ke ili revenu al la lando de Jehuda. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥í¥ô¥ì¥õ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á |