Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 20Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ ¸ðµÎ ±×µéÀÇ Ã³¼Ò¿¡¼­ ÀϾ¼­ ¹Ù¾Ë´Ù¸»¿¡¼­ Àü¿­À» °®Ãß¾ú°í À̽º¶ó¿¤ÀÇ º¹º´Àº ±× Àå¼Ò °ð ±âºê¾Æ ÃÊÀå¿¡¼­ ½ñ¾ÆÁ® ³ª¿Ô´õ¶ó
 KJV And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
 NIV All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÑÆí À̽º¶ó¿¤ Áַºδë´Â ÀÖ´ø ÀÚ¸®¸¦ ¶°³ª ¹Ù¾Ë´Ù¸»¿¡¼­ ÀüÅõż¼¿¡ µé¾î °¬°í À̽º¶ó¿¤ ¸Åº¹ºÎ´ë´Â ±âºê¾Æ ÁÖº¯¿¡ ¼û¾î ÀÖ´Ù°¡ ±× °÷¿¡¼­ ½ñ¾ÆÁ® ³ª¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÑÆí À̽º¶ó¿¤ Áַºδë´Â ÀÖ´ø ÀÚ¸®¸¦ ¶°³ª ¹Ù¾Ë´Ù¸»¿¡¼­ ÀüÅõż¼¿¡ µé¾î °¬°í À̽º¶ó¿¤ ¸Åº¹ºÎ´ë´Â ±âºê¾Æ ÁÖº¯¿¡ ¼û¾î ÀÖ´Ù°¡ ±×°÷¿¡¼­ ½ñ¾ÆÁ® ³ª¿Ô´Ù.
 Afr1953 En al die manne van Israel het hulle stelling verlaat en hulle by Ba?l-Tamar opgestel, terwyl die hinderlaag van Israel aanruk uit sy stelling, uit die oop plek by Geba.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý-¬´¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬Ü¬à¬é¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ñ.
 Dan S? br©ªd alle Israels M©¡nd op fra deres Plads og stillede sig op til Kamp i Ba'al-Tamar, medens Bagholdet br©ªd op fra sin Plads vesten for Geba.
 GerElb1871 Und alle M?nner von Israel machten sich auf von ihrem Orte und stellten sich zu Baal-Tamar auf, w?hrend der Hinterhalt Israels von seinem Orte hervorbrach aus dem Blachfelde von Gibea. (And. l.: im Westen von Gibea)
 GerElb1905 Und alle M?nner von Israel machten sich auf von ihrem Orte und stellten sich zu Baal-Tamar auf, w?hrend der Hinterhalt Israels von seinem Orte hervorbrach aus dem Blachfelde von Gibea. (And. l.: im Westen von Gibea)
 GerLut1545
 GerSch Da machten sich alle M?nner Israels auf von ihrem Ort und stellten sich in Schlachtordnung auf bei Baal-Tamar; aber der Hinterhalt Israels brach von seinem Standort, aus der H?hle von Gibea, hervor.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥è¥å¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥Â¥á¥á¥ë?¥è¥á¥ì¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥è¥å¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥â¥á¥ä¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥â¥á¥á.
 ACV And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar, and the ambushment of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba.
 AKJV And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
 ASV And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers-in-wait of Israel brake forth out of their place, even out of (1) Maareh-geba. (1) Or the meadow of Geba (or Gibeah ; See verse 10))
 BBE So all the men of Israel got up and put themselves in fighting order at Baal-tamar: and those who had been waiting secretly to make a surprise attack came rushing out of their place on the west of Geba.
 DRC Then all the children of Israel rising up out of the places where they were, set their army in battle array, in the place which is called Baalthamar. The ambushes also which were about the city, began by little and little to come forth,
 Darby And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-Tamar; and the ambush of Israel rushed forth out of their place, out of the meadows of Geba.
 ESV And all the men of Israel rose up out of their place and set themselves in array at Baal-tamar, and the men of Israel who were in ambush rushed out of their place from Maareh-geba. (Some Septuagint manuscripts place west of Geba)
 Geneva1599 And all the men of Israel rose vp out of their place, and put themselues in aray at Baal-tamar: and the men that lay in wayte of the Israelites came forth of their place, euen out of the medowes of Gibeah,
 GodsWord So the men of Israel left their positions. They formed their battle line at Baal Tamar. Meanwhile, those waiting in ambush rushed from their position to the west of Gibeah.
 HNV All the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal Tamar: and the ambushers of Israel brokeforth out of their place, even out of Maareh Geba.
 JPS And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar; and the liers-in-wait of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba.
 Jubilee2000 Then all the men of Israel rose up out of their place and put themselves in order at Baaltamar, and also those of the ambushes of Israel came forth out of their place, out of the meadows of Gibeah.
 LITV And all the men of Israel rose from their place and set themselves in order at Baal-tamar. And Israel's ambush came out of its place, out of the meadow of Gibeah.
 MKJV And all the men of Israel rose up out of their place and marshalled at Baal-tamar. And the ambush of Israel broke forth from their place, from the plains of Gibeah.
 RNKJV And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
 RWebster And all the men of Israel rose out of their place , and put themselves in array at Baaltamar : and those of Israel who were in ambush came forth out of their places , even out of the meadows of Gibeah .
 Rotherham And, all the men of Israel, rose up out of their place, and set themselves in array in Baal-tamar,?and, the liers in wait of Israel, began to break forth out of their place, out of the forest of Gibeah.
 UKJV And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the hidden attackers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
 WEB All the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal Tamar: and the ambushers of Israel brokeforth out of their place, even out of Maareh Geba.
 Webster And all the men of Israel rose out of their place, and put themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, [even] out of the meadows of Gibeah.
 YLT And all the men of Israel have risen from their place, and arrange themselves at Baal-Tamar, and the ambush of Israel is coming forth out of its place, out of the meadow of Gibeah.
 Esperanto Kaj cxiuj Izraelidoj levigxis de sia loko kaj starigxis en Baal-Tamar. Kaj la embuskuloj de la Izraelidoj jxetis sin el sia loko, el la kaverno Geba.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥á¥î¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥â¥á¥á¥ë¥è¥á¥ì¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ð¥á¥ë¥á¥é¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ä¥ô¥ò¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥á¥â¥á¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø