Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 20Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ½º½º·Î À̸£±â¸¦ À̵éÀÌ Ã³À½°ú °°ÀÌ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼­ ÆÐÇÑ´Ù Çϳª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ µµ¸ÁÇÏ¿© ±×µéÀ» ¼ºÀ¾¿¡¼­ Å« ±æ·Î ²Ò¾î³»ÀÚ Çϰí
 KJV And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
 NIV While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let's retreat and draw them away from the city to the roads."
 °øµ¿¹ø¿ª º£³Ä¹Î±ºÀº À̽º¶ó¿¤±ºÀÌ ¸ÕÀúó·³ µµ¸ÁÄ¥ °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´Áö¸¸ À̽º¶ó¿¤±ºÀº µµ¸ÁÄ¡´Â üÇÏ¿© Àû±ºÀ» ¼º¿¡¼­ Å«±æ±îÁö À¯ÀÎÇØ ³»±â·Î ÀÛÀüÀ» ¼¼¿ü´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º£³Ä¹Î±ºÀº À̽º¶ó¿¤±ºÀÌ ¸ÕÀúó·³ µµ¸ÁÄ¥ °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´Áö¸¸ À̽º¶ó¿¤±ºÀº µµ¸ÁÄ¡´Âü ÇÏ¿© Àû±ºÀ» ¼º¿¡¼­ Å«±æ±îÁö À¯ÀÎÇØ³»±â·Î ÀÛÀüÀ» ¼¼¿ü´Ù.
 Afr1953 Toe dink die kinders van Benjamin: Hulle is voor ons verslaan soos die eerste keer! Maar die kinders van Israel het ges?: Laat ons vlug en hom van die stad afsny na die grootpaaie toe.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú. ¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan og Benjaminiterne t©¡nkte nu: "Vi har sl?et dem ligesom f©ªr!" Men Israelitterne sagde: Lad os flygte og s?ledes afsk©¡re dem fra Byen og lokke dem ud p? Vejene!"
 GerElb1871 Und die Kinder Benjamin sprachen: Sie sind vor uns geschlagen wie im Anfang. Die Kinder Israel aber sprachen: La©¬t uns fliehen, da©¬ wir sie von der Stadt abrei©¬en auf die Landstra©¬en!
 GerElb1905 Und die Kinder Benjamin sprachen: Sie sind vor uns geschlagen wie im Anfang. Die Kinder Israel aber sprachen: La©¬t uns fliehen, da©¬ wir sie von der Stadt abrei©¬en auf die Landstra©¬en!
 GerLut1545
 GerSch Da sprachen die Kinder Benjamin: Sie sind vor uns geschlagen wie zuvor! Aber die Kinder Israel sprachen: La©¬t uns fliehen, damit wir sie von der Stadt abschneiden gegen die Landstra©¬en hin!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥é¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í. ¥Á¥ë¥ë ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥á¥í, ¥Á? ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ð¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô?.
 ACV And the sons of Benjamin said, They are smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city to the highways.
 AKJV And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways.
 ASV And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.
 BBE And the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways.
 DRC For they thought to cut them off, as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee to bring them to the highways aforesaid.
 Darby And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways.
 ESV And the people of Benjamin said, ([Josh. 8:5, 6]) They are routed before us, as at the first. But the people of Israel said, Let us flee and draw them away from the city to the highways.
 Geneva1599 (For the children of Beniamin sayd, They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel saide, Let vs flee and plucke them away from the citie vnto the hie wayes)
 GodsWord The men of Benjamin shouted, "They're defeated as before!" But the men of Israel had said, "Let's flee in order to lead them from the city to the roads."
 HNV The children of Benjamin said, ¡°They are struck down before us, as at the first.¡± But the children of Israel said, ¡°Let us flee,and draw them away from the city to the highways.¡±
 JPS And the children of Benjamin said: 'They are smitten down before us, as at the first.' But the children of Israel said: 'Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.'
 Jubilee2000 And the sons of Benjamin said, They [are] smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city unto the highways.
 LITV And the sons of Benjamin said, They are destroyed before us as at the beginning. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them away out of the city, into the highways.
 MKJV And the sons of Benjamin said, They are beaten before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city to the highways.
 RNKJV And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
 RWebster And the children of Benjamin said , They are smitten down before us, as at the first . But the children of Israel said , Let us flee , and draw them from the city to the highways .
 Rotherham Then said the sons of Benjamin, They are, being smitten, before us, as at the first. But the sons of Israel had said?Let us flee, and draw them away from the city, into the highways.
 UKJV And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
 WEB The children of Benjamin said, ¡°They are struck down before us, as at the first.¡± But the children of Israel said, ¡°Let us flee,and draw them away from the city to the highways.¡±
 Webster And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways.
 YLT And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.'
 Esperanto Kaj la Benjamenidoj diris al si:Ili falas antaux ni kiel antauxe. Kaj la Izraelidoj diris:Ni kuru, por ke ni ellogu ilin el la urbo sur la vojon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ò¥ð¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø