¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 20Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ½º½º·Î À̸£±â¸¦ À̵éÀÌ Ã³À½°ú °°ÀÌ ¿ì¸® ¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÑ´Ù Çϳª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ µµ¸ÁÇÏ¿© ±×µéÀ» ¼ºÀ¾¿¡¼ Å« ±æ·Î ²Ò¾î³»ÀÚ Çϰí |
KJV |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. |
NIV |
While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let's retreat and draw them away from the city to the roads." |
°øµ¿¹ø¿ª |
º£³Ä¹Î±ºÀº À̽º¶ó¿¤±ºÀÌ ¸ÕÀúó·³ µµ¸ÁÄ¥ °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´Áö¸¸ À̽º¶ó¿¤±ºÀº µµ¸ÁÄ¡´Â üÇÏ¿© Àû±ºÀ» ¼º¿¡¼ Å«±æ±îÁö À¯ÀÎÇØ ³»±â·Î ÀÛÀüÀ» ¼¼¿ü´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º£³Ä¹Î±ºÀº À̽º¶ó¿¤±ºÀÌ ¸ÕÀúó·³ µµ¸ÁÄ¥ °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´Áö¸¸ À̽º¶ó¿¤±ºÀº µµ¸ÁÄ¡´Âü ÇÏ¿© Àû±ºÀ» ¼º¿¡¼ Å«±æ±îÁö À¯ÀÎÇØ³»±â·Î ÀÛÀüÀ» ¼¼¿ü´Ù. |
Afr1953 |
Toe dink die kinders van Benjamin: Hulle is voor ons verslaan soos die eerste keer! Maar die kinders van Israel het ges?: Laat ons vlug en hom van die stad afsny na die grootpaaie toe. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú. ¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
og Benjaminiterne t©¡nkte nu: "Vi har sl?et dem ligesom f©ªr!" Men Israelitterne sagde: Lad os flygte og s?ledes afsk©¡re dem fra Byen og lokke dem ud p? Vejene!" |
GerElb1871 |
Und die Kinder Benjamin sprachen: Sie sind vor uns geschlagen wie im Anfang. Die Kinder Israel aber sprachen: La©¬t uns fliehen, da©¬ wir sie von der Stadt abrei©¬en auf die Landstra©¬en! |
GerElb1905 |
Und die Kinder Benjamin sprachen: Sie sind vor uns geschlagen wie im Anfang. Die Kinder Israel aber sprachen: La©¬t uns fliehen, da©¬ wir sie von der Stadt abrei©¬en auf die Landstra©¬en! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da sprachen die Kinder Benjamin: Sie sind vor uns geschlagen wie zuvor! Aber die Kinder Israel sprachen: La©¬t uns fliehen, damit wir sie von der Stadt abschneiden gegen die Landstra©¬en hin! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥é¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í. ¥Á¥ë¥ë ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥á¥í, ¥Á? ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ð¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô?. |
ACV |
And the sons of Benjamin said, They are smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city to the highways. |
AKJV |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways. |
ASV |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways. |
BBE |
And the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways. |
DRC |
For they thought to cut them off, as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee to bring them to the highways aforesaid. |
Darby |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways. |
ESV |
And the people of Benjamin said, ([Josh. 8:5, 6]) They are routed before us, as at the first. But the people of Israel said, Let us flee and draw them away from the city to the highways. |
Geneva1599 |
(For the children of Beniamin sayd, They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel saide, Let vs flee and plucke them away from the citie vnto the hie wayes) |
GodsWord |
The men of Benjamin shouted, "They're defeated as before!" But the men of Israel had said, "Let's flee in order to lead them from the city to the roads." |
HNV |
The children of Benjamin said, ¡°They are struck down before us, as at the first.¡± But the children of Israel said, ¡°Let us flee,and draw them away from the city to the highways.¡± |
JPS |
And the children of Benjamin said: 'They are smitten down before us, as at the first.' But the children of Israel said: 'Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.' |
Jubilee2000 |
And the sons of Benjamin said, They [are] smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city unto the highways. |
LITV |
And the sons of Benjamin said, They are destroyed before us as at the beginning. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them away out of the city, into the highways. |
MKJV |
And the sons of Benjamin said, They are beaten before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city to the highways. |
RNKJV |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. |
RWebster |
And the children of Benjamin said , They are smitten down before us, as at the first . But the children of Israel said , Let us flee , and draw them from the city to the highways . |
Rotherham |
Then said the sons of Benjamin, They are, being smitten, before us, as at the first. But the sons of Israel had said?Let us flee, and draw them away from the city, into the highways. |
UKJV |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. |
WEB |
The children of Benjamin said, ¡°They are struck down before us, as at the first.¡± But the children of Israel said, ¡°Let us flee,and draw them away from the city to the highways.¡± |
Webster |
And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways. |
YLT |
And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.' |
Esperanto |
Kaj la Benjamenidoj diris al si:Ili falas antaux ni kiel antauxe. Kaj la Izraelidoj diris:Ni kuru, por ke ni ellogu ilin el la urbo sur la vojon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ò¥ð¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? |