¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡¼ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö ±¸¼®À¸·Î °¡³ªÀÌ´Ù ³ª´Â ±× °÷ »ç¶÷À¸·Î¼ À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡ °¬´Ù°¡ ÀÌÁ¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡´Â ÁßÀε¥ ³ª¸¦ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î ¿µÁ¢ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. |
NIV |
He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me into his house. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡¼ ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ µÎ¸Þ »ê°ñ·Î °¡´Â ±æÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â À¯´Ù º£µé·¹ÇðÀ¸·Î °¬´Ù°¡ ÀÌÁ¦ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡´Â ÂüÀε¥ ¾Æ¹«µµ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸Â¾Æ µéÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø±º¿ä. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â À¯´ë º£µé·¹Çð¿¡¼ ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ µÎ¸Þ»ê°ñ·Î °¡´Â ±æÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â À¯´ë º£µé·¹ÇðÀ¸·Î °¬´Ù°¡ ÀÌÁ¦ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â ÂüÀε¥ ¾Æ¹«µµ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸Â¾ÆµéÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø±º¿ä. |
Afr1953 |
En hy s? vir hom: Ons trek deur van Betlehem-Juda tot agter in die gebergte van Efraim; ek kom daarvandaan en het tot by Betlehem-Juda gereis, en ek gaan na die huis van die HERE; maar hier is niemand wat my in sy huis opneem nie, |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ö ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ ¬À¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ñ¬Û¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ú¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ. ¬·¬à¬Õ¬Ú¬ç ¬Õ¬à ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ ¬À¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ ¬ã ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Han svarede ham: "Vi er p? Rejse fra Betlehem i Juda til Udkanten af Efraims Bjerge, hvor jeg har hjemme; jeg har v©¡ret i Betlehem i Juda og er nu p? Vejen hjem; men der er ingen, som byder mig ind i sit Hus, |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach der ?u©¬ersten Seite des Gebirges Ephraim; von dort bin ich her, und ich bin nach Bethlehem-Juda gegangen, und ich wandle mit dem Hause Jehovas; (d. h. ich bin ein Levit) und niemand ist, der mich in sein Haus aufnimmt. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach der ?u©¬ersten Seite des Gebirges Ephraim; von dort bin ich her, und ich bin nach Bethlehem-Juda gegangen, und ich wandle mit dem Hause Jehovas; (dh. ich bin ein Levit) und niemand ist, der mich in sein Haus aufnimmt. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Er aber antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach dem hintern Teil des Gebirges Ephraim, von wo ich her bin. Ich war nach Bethlehem-Juda gezogen und ziehe jetzt zum Hause des HERRN, und niemand will mich beherbergen. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á ¥å¥ø? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
And he said to him, We are passing from Bethlehem-judah to the farther side of the hill-country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem-judah. And I am now going to the house of LORD, and there is no man that takes me into his house. |
AKJV |
And he said to him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from there am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receives me to house. |
ASV |
And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am now going to the house of Jehovah; and there is no man that taketh me into his house. |
BBE |
And he said to him, We are on our way from Beth-lehem-judah to the inmost parts of the hill-country of Ephraim: I came from there and went to Beth-lehem-judah: now I am on my way back to my house, but no man will take me into his house. |
DRC |
He answered him: We came out from Bethlehem Juda, and we are going to our home, which is on the side of mount Ephraim, from whence we went to Bethlehem: and now we go to the house of God, and none will receive us under his roof: |
Darby |
And he said to him, We are travelling from Bethlehem-Judah towards the further side of mount Ephraim; from thence am I; and I went to Bethlehem-Judah, and I have to do with the house of Jehovah; and there is no man that receives me into his house. |
ESV |
And he said to him, We are passing from Bethlehem in Judah to the remote parts of the hill country of Ephraim, from which I come. I went to Bethlehem in Judah, and I am going (ch. 18:31) to the house of the Lord, (Septuagint my home; compare verse 29) ([See ver. 15 above]) but no one has taken me into his house. |
Geneva1599 |
And hee answered him, Wee came from Beth-lehem Iudah, vnto the side of Mout Ephraim: from thence am I: and I went to Beth-lehem Iudah, and go now to the house of the Lord: and no man receiueth mee to house, |
GodsWord |
The Levite replied, "We're on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the mountains of Ephraim. That's where I'm from. I had gone to Bethlehem in Judah. Now I'm going to the LORD's house, but no one has offered to take me into his home. |
HNV |
He said to him, ¡°We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and Iwent to Bethlehem Judah. I am going to the house of the LORD; and there is no man who takes me into his house. |
JPS |
And he said unto him: 'We are passing from Beth-lehem in Judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem in Judah, and I am now going to the house of the LORD; and there is no man that taketh me into his house. |
Jubilee2000 |
And he said unto him, We [are] passing from Bethlehem of Judah toward the side of Mount Ephraim, where I am from, and I went to Bethlehem of Judah, but I [am now] going to the house of the LORD, and no one [has] received me in [their] house |
LITV |
And he said to him, We are passing from Bethlehem-judah to the other side of the hills of Ephraim. I am from there, and I am going to Bethlehem-judah. And I am going to the house of Jehovah. Yet there is no man to take me into the house. |
MKJV |
And he said to him, We are passing from Bethlehem-judah to the side of mount Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem-judah, but I am going to the house of the LORD. And there is no man who receives me into his house. |
RNKJV |
And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of ????; and there is no man that receiveth me to house. |
RWebster |
And he said to him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim ; from there am I: and I went to Bethlehemjudah , but I am now going to the house of the LORD ; and there is no man that receiveth me into his house . {receiveth: Heb. gathereth} |
Rotherham |
And he said unto him?We, are passing along, from Bethlehem-judah, unto the farther side of the hill country of Ephraim, whence I am, but I have been as far as Bethlehem-judah, and now, unto the house of Yahweh, am I going, and there is no one minded to take me into a house. |
UKJV |
And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receives me to house. |
WEB |
He said to him, ¡°We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and Iwent to Bethlehem Judah. I am going to the house of Yahweh; and there is no man who takes me into his house. |
Webster |
And he said to him, We [are] passing from Beth-lehem-Judah towards the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Beth-lehem-judah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me into [his] house. |
YLT |
And he saith unto him, `We are passing over from Beth-Lehem-Judah unto the sides of the hill-country of Ephraim--thence I am , and I go unto Beth-Lehem-Judah; and to the house of Jehovah I am going, and there is no man gathering me into the house, |
Esperanto |
Kaj tiu diris al li:Ni iras el Bet-Lehxem de Jehuda al la deklivo de la monto de Efraim, de kie mi estas. Mi iris al Bet-Lehxem de Jehuda, kaj nun mi iras al la domo de la Eternulo; kaj neniu invitas min en la domon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ê ¥â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ó¥ç? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ø? ¥ì¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥å¥ø? ¥â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í |