Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 19Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡¼­ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö ±¸¼®À¸·Î °¡³ªÀÌ´Ù ³ª´Â ±× °÷ »ç¶÷À¸·Î¼­ À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡ °¬´Ù°¡ ÀÌÁ¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡´Â ÁßÀε¥ ³ª¸¦ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î ¿µÁ¢ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
 KJV And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.
 NIV He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me into his house.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â À¯´Ù º£µé·¹Çð¿¡¼­ ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ µÎ¸Þ »ê°ñ·Î °¡´Â ±æÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â À¯´Ù º£µé·¹ÇðÀ¸·Î °¬´Ù°¡ ÀÌÁ¦ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡´Â ÂüÀε¥ ¾Æ¹«µµ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸Â¾Æ µéÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø±º¿ä.
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â À¯´ë º£µé·¹Çð¿¡¼­ ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ µÎ¸Þ»ê°ñ·Î °¡´Â ±æÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â À¯´ë º£µé·¹ÇðÀ¸·Î °¬´Ù°¡ ÀÌÁ¦ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â ÂüÀε¥ ¾Æ¹«µµ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸Â¾ÆµéÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø±º¿ä.
 Afr1953 En hy s? vir hom: Ons trek deur van Betlehem-Juda tot agter in die gebergte van Efraim; ek kom daarvandaan en het tot by Betlehem-Juda gereis, en ek gaan na die huis van die HERE; maar hier is niemand wat my in sy huis opneem nie,
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ö ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ ¬À¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ñ¬Û¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ú¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ. ¬·¬à¬Õ¬Ú¬ç ¬Õ¬à ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ ¬À¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ ¬ã ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Han svarede ham: "Vi er p? Rejse fra Betlehem i Juda til Udkanten af Efraims Bjerge, hvor jeg har hjemme; jeg har v©¡ret i Betlehem i Juda og er nu p? Vejen hjem; men der er ingen, som byder mig ind i sit Hus,
 GerElb1871 Und er sprach zu ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach der ?u©¬ersten Seite des Gebirges Ephraim; von dort bin ich her, und ich bin nach Bethlehem-Juda gegangen, und ich wandle mit dem Hause Jehovas; (d. h. ich bin ein Levit) und niemand ist, der mich in sein Haus aufnimmt.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach der ?u©¬ersten Seite des Gebirges Ephraim; von dort bin ich her, und ich bin nach Bethlehem-Juda gegangen, und ich wandle mit dem Hause Jehovas; (dh. ich bin ein Levit) und niemand ist, der mich in sein Haus aufnimmt.
 GerLut1545
 GerSch Er aber antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach dem hintern Teil des Gebirges Ephraim, von wo ich her bin. Ich war nach Bethlehem-Juda gezogen und ziehe jetzt zum Hause des HERRN, und niemand will mich beherbergen.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á ¥å¥ø? ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV And he said to him, We are passing from Bethlehem-judah to the farther side of the hill-country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem-judah. And I am now going to the house of LORD, and there is no man that takes me into his house.
 AKJV And he said to him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from there am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receives me to house.
 ASV And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am now going to the house of Jehovah; and there is no man that taketh me into his house.
 BBE And he said to him, We are on our way from Beth-lehem-judah to the inmost parts of the hill-country of Ephraim: I came from there and went to Beth-lehem-judah: now I am on my way back to my house, but no man will take me into his house.
 DRC He answered him: We came out from Bethlehem Juda, and we are going to our home, which is on the side of mount Ephraim, from whence we went to Bethlehem: and now we go to the house of God, and none will receive us under his roof:
 Darby And he said to him, We are travelling from Bethlehem-Judah towards the further side of mount Ephraim; from thence am I; and I went to Bethlehem-Judah, and I have to do with the house of Jehovah; and there is no man that receives me into his house.
 ESV And he said to him, We are passing from Bethlehem in Judah to the remote parts of the hill country of Ephraim, from which I come. I went to Bethlehem in Judah, and I am going (ch. 18:31) to the house of the Lord, (Septuagint my home; compare verse 29) ([See ver. 15 above]) but no one has taken me into his house.
 Geneva1599 And hee answered him, Wee came from Beth-lehem Iudah, vnto the side of Mout Ephraim: from thence am I: and I went to Beth-lehem Iudah, and go now to the house of the Lord: and no man receiueth mee to house,
 GodsWord The Levite replied, "We're on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the mountains of Ephraim. That's where I'm from. I had gone to Bethlehem in Judah. Now I'm going to the LORD's house, but no one has offered to take me into his home.
 HNV He said to him, ¡°We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and Iwent to Bethlehem Judah. I am going to the house of the LORD; and there is no man who takes me into his house.
 JPS And he said unto him: 'We are passing from Beth-lehem in Judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem in Judah, and I am now going to the house of the LORD; and there is no man that taketh me into his house.
 Jubilee2000 And he said unto him, We [are] passing from Bethlehem of Judah toward the side of Mount Ephraim, where I am from, and I went to Bethlehem of Judah, but I [am now] going to the house of the LORD, and no one [has] received me in [their] house
 LITV And he said to him, We are passing from Bethlehem-judah to the other side of the hills of Ephraim. I am from there, and I am going to Bethlehem-judah. And I am going to the house of Jehovah. Yet there is no man to take me into the house.
 MKJV And he said to him, We are passing from Bethlehem-judah to the side of mount Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem-judah, but I am going to the house of the LORD. And there is no man who receives me into his house.
 RNKJV And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of ????; and there is no man that receiveth me to house.
 RWebster And he said to him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim ; from there am I: and I went to Bethlehemjudah , but I am now going to the house of the LORD ; and there is no man that receiveth me into his house . {receiveth: Heb. gathereth}
 Rotherham And he said unto him?We, are passing along, from Bethlehem-judah, unto the farther side of the hill country of Ephraim, whence I am, but I have been as far as Bethlehem-judah, and now, unto the house of Yahweh, am I going, and there is no one minded to take me into a house.
 UKJV And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receives me to house.
 WEB He said to him, ¡°We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and Iwent to Bethlehem Judah. I am going to the house of Yahweh; and there is no man who takes me into his house.
 Webster And he said to him, We [are] passing from Beth-lehem-Judah towards the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Beth-lehem-judah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me into [his] house.
 YLT And he saith unto him, `We are passing over from Beth-Lehem-Judah unto the sides of the hill-country of Ephraim--thence I am , and I go unto Beth-Lehem-Judah; and to the house of Jehovah I am going, and there is no man gathering me into the house,
 Esperanto Kaj tiu diris al li:Ni iras el Bet-Lehxem de Jehuda al la deklivo de la monto de Efraim, de kie mi estas. Mi iris al Bet-Lehxem de Jehuda, kaj nun mi iras al la domo de la Eternulo; kaj neniu invitas min en la domon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ê ¥â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥ó¥ç? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ø? ¥ì¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥å¥ø? ¥â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø