¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ëÀÎÀÌ ´«À» µé¾î ¼ºÀ¾ ³ÐÀº °Å¸®¿¡ ³ª±×³×°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º»Áö¶ó ³ëÀÎÀÌ ¹¯µÇ ±×´ë´Â ¾îµð·Î °¡¸ç ¾îµð¼ ¿Ô´À³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? |
NIV |
When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ëÀÎÀº ¼ºÀ¾ ±¤Àå¿¡ À¢ ³ª±×³×°¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¹°¾ú´Ù. "¾îµð¼ ¿À¸ç ¾îµð·Î °¡´Â »ç¶÷ÀÌ¿À ?" |
ºÏÇѼº°æ |
·ÎÀÎÀº ¼ºÀ¾ ±¤Àå¿¡ À¢ ³ª±×³×°¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¹°¾ú´Ù. "¾îµð¼ ¿À¸ç ¾îµð·Î °¡´Â »ç¶÷ÀÌ¿ä?" |
Afr1953 |
En toe hy sy o? opslaan, sien hy die reisiger op die plein van die stad, en die ou man vra: Waar gaan u heen, en waar kom u vandaan? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬á¬ì¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê? |
Dan |
og da den gamle Mand s? op og fik ¨ªje p? den vejfarende Mand p? Byens Torv, spurgte han: "Hvorhen g©¡lder Rejsen, og hvorfra kommer du?" |
GerElb1871 |
Und er erhob seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Platze der Stadt, und der alte Mann sprach: Wohin gehst du? Und woher kommst du? |
GerElb1905 |
Und er erhob seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Platze der Stadt, und der alte Mann sprach: Wohin gehst du? Und woher kommst du? |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Als nun der alte Mann seine Augen erhob und den Wanderer auf dem Platze der Stadt sah, sprach er zu ihm: Wo willst du hin, und wo kommst du her? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í, ¥Ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é?; ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é; |
ACV |
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city. And the old man said, Where do thou go? And from where do thou come? |
AKJV |
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Where go you? and from where come you? |
ASV |
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? |
BBE |
And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from? |
DRC |
And the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou? |
Darby |
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the open place of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? |
ESV |
And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city. And the old man said, Where are you going? and where do you come from? |
Geneva1599 |
And when he had lift vp his eyes, he sawe a wayfairing man in the streetes of the citie: then this olde man sayde, Whither goest thou, and whence camest thou? |
GodsWord |
He saw the traveler in the city square. So the old man asked, "Where do you come from? And where are you going?" |
HNV |
He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, ¡°Where are you going? Where didyou come from?¡± |
JPS |
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the broad place of the city; and the old man said: 'Whither goest thou? and whence comest thou?' |
Jubilee2000 |
And the old man lifted up his eyes and saw the traveller in the plaza of the city and said unto him, Where dost thou go and where hast thou come from? |
LITV |
And the lifted up his eyes and saw the man, the traveler, in a broad place of the city. And the aged man said, Where are you going, and where do you come from? |
MKJV |
And when he had lifted up his eyes, he saw a traveler in the streets of the city. And the old man said, Where do you go, and where do you come from? |
RNKJV |
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? |
RWebster |
And when he had lifted up his eyes , he saw a wayfaring man in the street of the city : and the old man said , Where goest thou? and where do you come from? |
Rotherham |
So he lifted up his eyes, and saw a wayfaring man in the broadway of the city,?and the old man said?Whither goest thou? and from whence hast thou come? |
UKJV |
And when he had lifted up his eyes, he saw a travelling man in the street of the city: and the old man said, Where go you? and whence come you? |
WEB |
He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, ¡°Where are you going? Where didyou come from?¡± |
Webster |
And when he had lifted up his eyes, he saw a way-faring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? |
YLT |
And he lifteth up his eyes, and seeth the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man saith, `Whither goest thou? and whence comest thou?' |
Esperanto |
Li levis siajn okulojn kaj ekvidis la fremdan homon sur la strato de la urbo. Kaj la maljunulo diris:Kien vi iras? kaj de kie vi venas? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ñ¥ö¥ç |