Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 19Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àú³á ¶§¿¡ ÇÑ ³ëÀÎÀÌ ¹ç¿¡¼­ ÀÏÇÏ´Ù°¡ µ¹¾Æ¿À´Ï ±× »ç¶÷Àº º»·¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »êÁö »ç¶÷À¸·Î¼­ ±âºê¾Æ¿¡ °Å·ùÇÏ´Â ÀÚ¿ä ±× °÷ »ç¶÷µéÀº º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ´õ¶ó
 KJV And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
 NIV That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the men of the place were Benjamites), came in from his work in the fields.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Âµ¥ ÇÑ ³ëÀÎÀÌ Àú³áÀÌ µÇ¾î ¹çÀÏÀ» ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ ¿À°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ¿¡ºê¶óÀÓ »ê¾ÇÁö´ë Ãâ½ÅÀ¸·Î ±âºê¾Æ¿¡ ¸öºÙ¿© »ç´Â »ç¶÷À̾ú´Ù. ±× °÷ ÁÖ¹ÎÀº º£³Ä¹Î »ç¶÷µéÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Âµ¥ ÇÑ ·ÎÀÎÀÌ Àú³áÀÌ µÇ¾î ¹çÀÏÀ» ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ¿À°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ¿¡ºê¶óÀÓ »ê¾ÇÁö´ë Ãâ½ÅÀ¸·Î ±âºê¾Æ¿¡ ¸öºÙ¿© »ç´Â »ç¶÷À̾ú´Ù. ±×°÷ ÁÖ¹ÎÀº º£³Ä¹Î »ç¶÷µéÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 Maar kyk, in die aand kom daar 'n ou man uit die veld van sy werk af, en die man was van die gebergte van Efraim afkomstig en het in G¢®bea as vreemdeling vertoef; maar die manne van die plek was Benjaminiete.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬è ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ä¬Ñ. ¬¡ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ú¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ñ, ¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬è¬Ú.
 Dan S? kom der om Aftenen en gammel Mand fra sit Arbejde p? Marken, og Manden var fra Efraims Bjerge og boede som fremmed i Gibea, medens Stedets Indbyggere var Benjaminiter;
 GerElb1871 Und siehe, ein alter Mann kam von seiner Arbeit, vom Felde, am Abend; und der Mann war vom Gebirge Ephraim, und er hielt sich in Gibea auf; die Leute des Ortes aber waren Benjaminiter.
 GerElb1905 Und siehe, ein alter Mann kam von seiner Arbeit, vom Felde, am Abend; und der Mann war vom Gebirge Ephraim, und er hielt sich in Gibea auf; die Leute des Ortes aber waren Benjaminiter.
 GerLut1545
 GerSch Doch siehe, da kam ein alter Mann am Abend von seiner Arbeit vom Felde, der war auch vom Gebirge Ephraim und ein Fremdling zu Gibea; aber die Leute des Ortes waren Benjaminiten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì, ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ê¥å¥é ¥ä¥å ¥å¥í ¥Ã¥á¥â¥á¥á ¥ï¥é ¥ä¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥ó¥á¥é.
 ACV And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening. Now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah, but the men of the place were Benjamites.
 AKJV And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
 ASV And, behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.
 BBE Now when it was evening they saw an old man coming back from his work in the fields; he was from the hill-country of Ephraim and was living in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
 DRC And behold they saw an old man, returning out of the field and from his work in the evening, and he also was of mount Ephraim, and dwelt as a stranger in Gabaa; but the men of that country were the children of Jemini.
 Darby And behold, there came an old man from his work out of the field at even; and the man was of mount Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjaminites.
 ESV And behold, an old man was coming from his work in the field at evening. The man was from (ver. 1; See Josh. 24:33) the hill country of Ephraim, and he was sojourning in Gibeah. (ver. 14; ch. 20:4) The men of the place were Benjaminites.
 Geneva1599 And beholde, there came an old man from his work out of the field at euen, and the man was of mount Ephraim, but dwelt in Gibeah: and the men of the place were the children of Iemini.
 GodsWord That evening an old man came into the city from his work in the fields. He was from the mountain region of Ephraim but lived in Gibeah. The other people who lived there were from the tribe of Benjamin.
 HNV Behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill country of Ephraim, and hesojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.
 JPS And, behold, there came an old man from his work out of the field at even; now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.
 Jubilee2000 And, behold, an old man, who in the evening came from working in the field, who [was] also of Mount Ephraim, sojourned in Gibeah, but the men of the place [were] sons of Jemini.
 LITV And, behold, a man, an aged one, came from his work from the field in the evening. And the man was from the hills of Ephraim; and he was a sojourner in Gibeah. But the men of the place were sons of Benjamin.
 MKJV And behold, there came an old man from his work out of the field at evening, who was also from mount Ephraim. And he lived in Gibeah, but the men of the place were of Benjamin.
 RNKJV And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
 RWebster And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening , who was also of mount Ephraim ; and he dwelt in Gibeah : but the men of the place were Benjamites .
 Rotherham But lo! an old man, coming in from his work, out of the field, in the evening, and, the man, was from the hill country of Ephraim, he himself, being a sojourner in Gibeah,?but, the men of the place, were Benjamites.
 UKJV And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
 WEB Behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill country of Ephraim, and hesojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.
 Webster And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, who [was] also of mount Ephraim; and he dwelt in Gibeah: but the men of the place [were] Benjaminites.
 YLT And lo, a man, an aged one, hath come from his work from the field in the evening, and the man is of the hill-country of Ephraim, and he is a sojourner in Gibeah, and the men of the place are Benjamites.
 Esperanto Sed jen iu maljunulo venis vespere de sia laboro de la kampo; li estis de la monto de Efraim kaj logxis tiutempe en Gibea; kaj la logxantoj de tiu loko estis Benjamenidoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥î ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ã¥á¥â¥á¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥é ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø