¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 18Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Á¦»çÀåÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó ³ÊÈñ°¡ °¡´Â ±æÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. |
NIV |
The priest answered them, "Go in peace. Your journey has the LORD'S approval." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× »çÁ¦´Â ¾È½ÉÇÏ°í °¡¶ó°í ÇÏ¸é¼ ±×µéÀÌ °¡´Â ±æÀÌ È¯È÷ Æ®À̵µ·Ï ¾ßÈѲ² º¸»ìÆì ÁÖ½Ç °ÍÀ̶ó°í ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× Á¦»çÀåÀº ¾È½ÉÇÏ°í °¡¶ó°í ÇÏ¸é¼ ±×µéÀÌ °¡´Â ±æÀÌ È¯È÷ Æ®À̵µ·Ï ¿©È£¿Í²²¼ º¸»ìÆì ÁÖ½Ç °ÍÀ̶ó°í ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die priester s? vir hulle: Gaan in vrede; voor die HERE l? julle pad waar julle langs sal gaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ú¬â. ¬±¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ö ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö. |
Dan |
Pr©¡sten sagde da til dem: "Far med Fred, HERREN v?ger over eders F©¡rd!" |
GerElb1871 |
Und der Priester sprach zu ihnen: Ziehet hin in Frieden! Vor Jehova ist euer Weg, auf dem ihr ziehet. |
GerElb1905 |
Und der Priester sprach zu ihnen: Ziehet hin in Frieden! Vor Jehova ist euer Weg, auf dem ihr ziehet. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Der Priester antwortete ihnen: Zieht hin in Frieden! Euer Weg, den ihr zieht, ist vor dem HERRN ganz recht! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ò¥á?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å. |
ACV |
And the priest said to them, Go in peace. Your way is before LORD in which ye go. |
AKJV |
And the priest said to them, Go in peace: before the LORD is your way wherein you go. |
ASV |
And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go. |
BBE |
And the priest said to them, Go in peace: your way is guided by the Lord. |
DRC |
He answered them: Go in peace, the Lord looketh on your way, and the journey that you go. |
Darby |
And the priest said to them, Go in peace: before Jehovah is your way on which ye go. |
ESV |
And the priest said to them, (1 Sam. 1:17; [1 Kgs. 22:6]) Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the Lord. |
Geneva1599 |
And the Priest sayde vnto them, Goe in peace: for the Lord guideth your way which ye goe. |
GodsWord |
The priest told them, "Go in peace. The LORD approves of your journey." |
HNV |
The priest said to them, ¡°Go in peace. Your way in which you go is before the LORD.¡± |
JPS |
And the priest said unto them: 'Go in peace; before the LORD is your way wherein ye go.' |
Jubilee2000 |
And the priest replied unto them, Go in peace. Your journey which ye do [is] before the LORD. |
LITV |
And the priest said to them, Go in peace. Your way in which you go is before Jehovah. |
MKJV |
And the priest said to them, Go in peace. Your way in which you go is before the LORD. |
RNKJV |
And the priest said unto them, Go in peace: before ???? is your way wherein ye go. |
RWebster |
And the priest said to them, Go in peace : before the LORD is your way in which ye go . |
Rotherham |
And the priest said unto them?Go! and prosper,?before Yahweh, is your journey on which ye go. |
UKJV |
And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein all of you go. |
WEB |
The priest said to them, ¡°Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh.¡± |
Webster |
And the priest said to them, Go in peace: before the LORD [is] your way in which ye go. |
YLT |
And the priest saith to them, `Go in peace; over-against Jehovah is your way in which ye go.' |
Esperanto |
Kaj la pastro diris al ili:Iru en paco; laux la Eternulo estas via vojo, kiun vi iras. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |