|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 18Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¹°¾î º¸¾Æ¼ ¿ì¸®°¡ °¡´Â ±æÀÌ ÇüÅëÇÒ´ÂÁö ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
NIV |
Then they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ±×µéÀº ÀúÈñÀÇ »ç¸íÀÌ ¼ºÃëµÉ °ÍÀÎÁö ÇÏ´À´Ô²² ¹°¾î º¸¾Æ ´Þ¶ó°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ±×µéÀº ÀúÈñÀÇ »ç¸íÀÌ ¼ºÃëµÉ °ÍÀÎÁö ÇÏ´À´Ô²² ¹°¾îº¸¾Æ ´Þ¶ó°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe vra hulle hom: Raadpleeg God tog, dat ons kan weet of ons pad waarop ons reis, voorspoedig sal wees. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬ã¬Ö ¬Õ¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ö¬ß ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö. |
Dan |
Da sagde de til ham: "Adsp©ªrg da Gud, at vi kan f? at vide, om vor F©¡rd skal lykkes!" |
GerElb1871 |
Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, da©¬ wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird. |
GerElb1905 |
Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, da©¬ wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, damit wir erfahren, ob unser Weg, den wir gehen, guten Erfolg haben wird. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥á¥í ¥å¥ö¥ç ¥í¥á ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í. |
ACV |
And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
AKJV |
And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
ASV |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
BBE |
Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome. |
DRC |
Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect. |
Darby |
And they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know whether our way on which we go shall be prosperous. |
ESV |
And they said to him, (Num. 27:21) Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed. |
Geneva1599 |
Againe they said vnto him, Aske counsell nowe of God, that we may knowe whether the way which we goe, shalbe prosperous. |
GodsWord |
They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful." |
HNV |
They said to him, ¡°Ask counsel, please, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.¡± |
JPS |
And they said unto him: 'Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.' |
Jubilee2000 |
And they said unto him, Ask counsel now, therefore, of God, that we may know whether he shall prosper our journey which we do. |
LITV |
And they said to him, Please ask of God and we will know whether our way in which we are going will be prosperous. |
MKJV |
And they said to him, We pray you, Ask counsel of God so that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
RNKJV |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of Elohim, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
RWebster |
And they said to him, Ask counsel , we pray thee, of God , that we may know whether our way which we go shall be prosperous . |
Rotherham |
So they said unto him?Ask of God, we pray thee,?that we may know whether the journey on which we are going shall have good success. |
UKJV |
And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
WEB |
They said to him, ¡°Ask counsel, please, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.¡± |
Webster |
And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
YLT |
And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.' |
Esperanto |
Kaj ili diris al li:Demandu, ni petas, Dion, por ke ni eksciu, cxu estos sukcesa nia vojo, kiun ni iras. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ð¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ä¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥ï¥ä¥ï¥é ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|