¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 14Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³»·Á°¡¼ ±× ¿©ÀÚ¿Í ¸»ÇÏ´Ï ±× ¿©ÀÚ°¡ »ï¼ÕÀÇ ´«¿¡ µé¾ú´õ¶ó |
KJV |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
NIV |
Then he went down and talked with the woman, and he liked her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©Àο¡°Ô·Î ³»·Á °¡ À̾߱âÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¸°Ô ±× ¿©Àο¡°Ô ºüÁ® ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀο¡°Ô·Î ³»·Á°¡ À̾߱âÇØÁÖ¾ú´Ù. ±×·¸°Ô ±× ³àÀο¡°Ô ºüÁ® ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe gaan hy af en praat met die vrou; en sy het Simson geval. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß. |
Dan |
Derp? drog han ned og bejlede til Kvinden; thi Samson syntes om hende. |
GerElb1871 |
Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons. |
GerElb1905 |
Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Als er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie war in Simsons Augen recht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í. |
ACV |
And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well. |
AKJV |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
ASV |
And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well. |
BBE |
So he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson. |
DRC |
And he went down and spoke to the woman that had pleased his eyes. |
Darby |
And he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
ESV |
Then he went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes. |
Geneva1599 |
And he went down, and talked with the woman which was beautifull in the eyes of Samson. |
GodsWord |
Then he went to talk to the young woman. She was the one he wanted. |
HNV |
He went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well. |
JPS |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
Jubilee2000 |
And he went down and talked with the woman, and she pleased Samson well. |
LITV |
And he went down and talked with the woman. And she was pleasing in the eyes of Samson. |
MKJV |
And he went down and talked with the woman. And she pleased Samson very much. |
RNKJV |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
RWebster |
And he went down , and talked with the woman ; and she pleased Samson well . |
Rotherham |
So he went down, and spake unto the woman,?and she was pleasant in the eyes of Samson. |
UKJV |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
WEB |
He went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well. |
Webster |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
YLT |
And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson; |
Esperanto |
Kaj li venis kaj parolis kun la virino, kaj sxi placxis al SXimsxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í |